Читаем Люби Небесное полностью

Крепко держатся, и связь – не утерять!

Мы пройдём сквозь временные плиты,

Чтоб единым целым снова стать!

За черту

За черту, за черту, за черту…

В небе кружится белая стая.

Годы в памяти лица сотрут,

На могилках трава подрастает…


Боязливо идём проводить

Человека, чья очередь ныне

Оборвать живоносную нить,

И земные заботы отринуть.


Нам не верится: так вот и мы

В тесном ящике вытянем ноги.

Убежав от сумы, с Колымы,

Не сумеем укрыться от Бога.


Позовёт – и душа полетит,

Не удержат ни сердце, ни почки,

Непонятно какая на вид,

Серебристым глазастым комочком.


Над родными покружит чуть-чуть,

Всех погладит, со всеми простится,

И немедля отправится в путь,

Чтобы где-то навек поселиться.

Умирающие люди

Умирающие люди

На скамеечке сидят.

Как им хочется отсюда,

Где их лечат, всем подряд.


Их давным-давно простили.

Ждут их Ангелы давно.

А они живут. Красиво,

Словно призраки в кино.


Не шумят, не протестуют,

Что-то ищут в облаках.

Носят жизнь свою простую

На исколотых руках.

Старое кладбище

Вечером небо горело пожаром.

Значит, ветра заведут свои песни.

Слышишь, как грустно на кладбище старом

Ветер играет венками из жести?


Звон мелодичный, и скрипы, и скрежет

Жестких цветов на железном каркасе.

В памяти образ какой-то забрезжит.

Старый учитель… Сосед… Одноклассник…


Дождь на могилки посыпался слёзно.

Ветер песком запорошит их снова.

Слово есть жуткое, тёмное: «поздно».

И «никогда» – тоже страшное слово.


Звёзды облезлые тают в крапиве.

Чьи-то оградки давно провалились.

… Души усопших отчаянно живы.

Просят, кричат, чтоб о них помолились!

Молюсь, и лица проступают

Молюсь, и лица проступают.

Глядят сюда из темноты.

Границы жизни-смерти – тают.

Молитвы, кажется, просты,


Но сколько смысла, упованья,

Непостижимой глубины!

В душе рождают покаянье,

Грехи становятся видны…


Родные очень благодарны,

Пусть мы не слышим голосов,

За то, что в суете угарной

Читаем мы молитвослов.


Усопшим так нужны молитвы!

Как в зной – прохладная вода.

Они – подспорье в трудной битве,

Они – спасенье до Суда.


Стучится мысль в толкучке буден,

Пока свет жизни не угас:

Кто за меня молиться будет?

Кто руку помощи подаст?

Воспоминания

Воспоминания не гладят мягкой лапой,

А часто выпускают коготки.

Ну хватит, хватит душу мне царапать.

Изодрана давно на лоскутки…


Но странно – есть и в боли утешенье…

Чужая ненависть готова сжечь дотла.

В прощении спасенье, в неотмщении…

Тогда и ночь безлунная – светла.


Прости нас, Боже… Души – это тайны.

Безмерные – ни берегов, ни дна…

Когда листаю старенький помянник,

Мне пальцы обжигают имена.

Офицер с молодыми глазами

Офицер с молодыми глазами,

Сутулый священник с котомкой…

С фотографий, умытых слезами,

Смотрят на нас, потомков.


Прямая дорога на муки

Их ждет. Они знают об этом.

Но слишком беспечны их внуки, -

Такого предчувствия нету.


А путь, как всегда, неизменен –

За дух мы заплатим кровью,

И выступят предки из тени,

Сияя нездешней любовью.

Бабушка Лидия удивляется

Бабушка Лидия удивляется:

Куда попала? Родные приходят.

Мама – молоденькая, красавица.

Папа и братья. Умерли ж вроде…


Все тут живые, и солнце светит.

Берут за ручки, ведут беседы.

А на каком, непонятно, свете?

На том? На этом? Вон бабка с дедом!..


… А дочка Лена наварит кашки.

В окно посмотрит. Там – тучи, птички…

Откроет шкаф и достанет чашки.

И снова – лишнюю, по привычке…

Поверьте

И пусть разбилась жизнь на до и после.

И пусть маячат старые вопросы.


Пусть постоянно мысль приходит – поделиться.

И кто-то тёплый, милый сердцу, рядом снится…


Поверьте, что пройдут дожди, и будет легче.

Зима бинтует раны нам, тихонько лечит.

Маме, потерявшей сына

1.

Как хочется обнять тебя за плечи,

Сказать: Не плачь, всё будет хорошо.

Пусть мы не верим – время всё же лечит.

Не по своей же воле он ушёл…


Сейчас он есть. И, разлучённый с телом,

Не может показаться и сказать

– Утешить не могу я, что же делать?

Ну, улыбнись. Ну, вытри же глаза.


Мы встретимся – пока молись, прошу я!

Всё не случайно происходит, верь!

Душа жива, ко Господу спешу я…

Наступит срок, и Он откроет дверь....

2.

Не рви себе ты сердце. Он – живой.

Поверь, мы разлучаемся – до срока.

Не надо, не терзайся, и не вой,

Он – есть, ты навсегда – не одинока.


Вы встретитесь!!! Жизнь очень коротка.

Обниметесь, и высохнут все слёзы.

И станет тяжесть прошлого – легка.

Так летом забывают о морозе…

Нет у меня фотографии деда

Нет у меня фотографии деда,

Что воевал, не дожив до Победы…

В первый же год он вернулся домой,

Списанный напрочь, смертельно больной.


Умер. Но мама моя родилась.

Ниточка рода – не прервалась.

…Мамочка, бабушка, тётя и дед…

Я не поверю, что их больше нет.


Я имена их в записках пишу,

Бога помиловать души прошу.

Верю, в любви расстояния нет.

Вместе они – мама, бабушка, дед…

Снова ты мне приснилась

Время остановилось.

Тягучая боль в груди.

Снова ты мне приснилась.

Я крикнула: «Не уходи!».


Вот, проснулась, и плачу.

Но сердцу – зачем слова.

Так радуется, так скачет,

Так знает, что ты – жива.

На другом берегу

1.

Заботы, страсти – глуше и скучнее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика