Читаем Люби Небесное полностью

Случается – и жизни отдают.


Она же, как капризная царица,

Того помилует, а этого – казнит…

Позор… Успех…Но это только снится.

Душа – в дурмане. Беспросветно спит.


Проснётся – ужаснётся. И отступит

От пропасти – от злобной суеты.

Даст Бог – на Поле Истины вернётся,

Где Божьей мудрости рождаются цветы.

Поэты разные бывают

Поэты разные бывают

Тот хвалит Свет, а этот – тьму.

Одни нас, тонущих, спасают.

Другие тянут нас ко дну.


Поэты были, есть и будут,

Их невозможно истребить.

Они должны средь наших буден

Хоть каплю света – но дарить.

Не лгать

Не нужно и славы,

А только – не лгать.

То – сжечь, то – оставить,

Дожать, острогать…

А что остается?

Былинки и сор.

Но их не коснется

Хвала иль укор.

В пыли позабытая

Будет лежать,

До времени скрытая,

Тлея, тетрадь.

Быть может и так:

До скончания дней

Никто, никогда

Не узнает о ней.

Но ТАМ, перед Богом,

Хочу или нет,

За буковку каждую

Дам я ответ.

Слова, слова…Нанизывай на леску

Слова, слова…Нанизывай на леску.

Сверкают бусины. Но какова цена?

Покуда вес, природа – не известны,

То истинная ценность не видна.


Порой молчанье – лучшая огранка.

В тиши и думах вырастет кристалл,

Один, чудесный, средь пустых обманок…

Мысль – драгоценна, коль чиста, проста…

Мне некто запретил писать стихи

Мне некто запретил писать стихи.

Назвал их хлёстко, резко – «словоблудием».

Они не хороши, и не плохи…

Душа бездомная скитается по людям,


Всё клянчит подаяния – любви.

И получает – то куски, то крохи…

А некто мне: «не плачь и не зови,

Иначе, уж поверь, окончишь плохо…»


Я знаю, что во всём он прав почти.

Моя душа – червивая и злая.

Я не пою, скорей – скулю в ночи.

Но Бог не бросит, это точно знаю.


Прости, очередной наставник мой.

Кто как умеет, я молюсь – стихами.

Мои стихи – молитва, вздох и вой.

Я в рифму о грехах своих вздыхаю.

Сначала причудливо вяжешь слова

Сначала причудливо вяжешь слова.

Потом ослабеет стихов тетива.

Цвет облетит и останется кость,

Имя которой – злость.

Ненависть, и не иное,

Слёз сострадания – нет…


…Так бы прожить, чтоб опало земное,

И остался – небесный свет…

Нам за строчками не спрятаться

Нам за строчками не спрятаться.

Всё, что на душу легло,

Пишем. Стоит напечататься –

Мы прозрачны, как стекло.


Говорим о том, что ближе нам,

Кто наш недруг, кто – кумир…

Мы, спокойно или с вызовом,

Приглашаем в личный мир.


Популярности заложники,

Мы лелеем каждый стих.

Беззащитные художники,

Ищем средь толпы своих.


…Мало ль, что о нас судачится.

Не распутаем клубок…

Что на самом деле прячется

В наших душах – знает Бог.

Наберётся десяток стишат…

Наберётся десяток стишат,

Что за тучи на небо спешат.


Наберётся немножечко строк,

Что обгонят назначенный срок.


Наберётся лишь горсточка слов,

Что найдут себе пищу и кров.


Лишь два слова: «Господь» и «прости»

Нам помогут в далёком пути.

Тоска – поэзии сестра

Тоска – поэзии сестра.

Ища во всем первопричину

(Так ищет женщина мужчину),

И осторожна, и мудра.


Она не трогает основ, скользит,

На дно не погружаясь,

Случайно, вроде бы, касаясь,

Неторопливых берегов.


Любовь – поэзии под стать.

Мечтает в мире воплотиться,

Не может до конца раскрыться,

И, мучаясь, не любит ждать.


Но – ждет. Становятся одним

Любовь, тоска… И жажда жизни,

Которая прозреньем брызнет,

Но Небо властвует над ним.

Стихи я писать разучилась

Стихи я писать разучилась.

Не выразить то, чем живу.

Мое житие расслоилось,

И вижу я сны наяву.


Я душу небесным питаю,

Бегу от привычных утех,

На ниточке сердца летаю,

Забыв и позор, и успех.


Порой обхожу я музеи

Былых обольщений и грез.

Сквозь пыль и тенета глазеют

Портреты развенчанных звезд…

О птицах…

Я думал, что душа моя черна.

Чернее ворона. И злоба – остроклюва…

Я падал… И когда достигну дна?

Но честен был, с душою однолюба…


Я не надеялся, о, Господи, спастись.

Я падал, и конца тому не видел.

Но Голос мне сказал: «Остановись!»

Я замер. Сам себя возненавидел.


Я рукописи жёг. Я рвал листы,

Бросал в огонь, и корчились страницы.

Исписаны, исчерчены, густы

Горели дни, воспоминанья, лица.


Я в пепле, Господи, стою перед Тобой.

Я серым стал, от пяток до макушки…

Стою, седой поникнув головой,

Как нищий возле старенькой церквушки…


Не чёрный ворон я, а слабый птах.

Готов я мёрзнуть, погибать от зноя…

Позволь, позволь летать в Твоих садах

Перед Твоей Небесной Белизною…

Что останется

Мне иногда безразлично,

Что после меня останется.

Ну, кипа бумажек личных,

Да рукопись – бесприданница.


Таланты над головами

Восходят, сверкают, гаснут.

И – забываются нами,

Влюблёнными в новые сказки.


Честнее, труднее, правдивей

Слушать Бога и сердце.

В итоге, толпе на диво,

Не сгинуть, не затереться,


Душу не измурыжив,

Радости чистой дождаться.

И, умирая, выжить.

И от стихов отвязаться.

На пороге Вечности



Торопимся дела доделать

Торопимся дела доделать.

А их не убывает груда.

Почти не слушается тело,

И слышен зов из Неотсюда.


Спешим, стихи собрав, издаться,

Бумаги разобрать по папкам,

Архив подшить, в шкафах прибраться,

И даже приготовить тапки…


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика