Читаем Люби Небесное полностью

А всё – пустое, прах и пепел.

Успеть простить бы, примириться.

И будет наш отрезок светел.

И, может быть, ещё продлится.

Говорят, мы устали

Говорят, мы устали, и много нам лет.

Горсть таблеток на завтрак, и две на обед.

Голова поседела, читать тяжело -

Видно, надо в очках посильнее стекло.


Что сказали вы? Ась?.. И походка слаба…

Отступаем, сдаёмся. Короче – труба.

Но слабеющим слухом мы слышим порой

Шелест крыльев – проносится ангелов рой…


Слеповатые, видим на лицах следы

Ран душевных, и линии прошлой беды.

Ослабевшие, можем мы руку подать…

И уже не людского страшимся суда.


Солнце радует нас, не печалит луна.

Получается, старость – открытий полна.

Пережитого кадры – немое кино…

Объясняется смысл, обнажается дно…


Чемоданы обид и оплошностей кладь

Разобрать бы успеть… То, что занял – отдать…

Чтобы нам уходилось почти налегке -

Свет любви и прощенья лежал в узелке.

Дни летят, как бешеные кони…

Дни летят, как бешеные кони.

Но тоска вне времени живёт.

Годы горбят наши спины, клонят,

Копится печали горький мёд.


Кажется – земное время канет,

А тоска повиснет на плечах.

И как плащ, шурша, взмахнёт крылами,

И обнимет, отражая страх.


Страшно? Да. Но мы не веселились,

Так, чтобы последнее забыть.

Каялись, надеялись на милость,

Грусть и радостью великой не избыть.


Спросят: а о чём душа грустила?

Об ущербности своей, неполноте.

Пока жизни форма не застыла,

Были дополнения… Не те…


Вечно нам чего-то не хватало.

Были миги радости святой…

Ликование сквозь пальцы утекало,

Лес унынья нарастал густой…


Мы надеялись, мы шли неутомимо…

Дни мелькали. И душа – росла.

Смерть – как сито: пыль и пепел – мимо.

В Божьих дланях – души и дела.

Бесконечное стихотворение

Успеть закончить все дела,

Чтоб ничего не тяготило.

Чтоб лёгкою душа была,

К земле не пригибала сила.


Успеть простить, простить, простить.

Желать молитвы, словно хлеба.

Мечты на волю отпустить,

Как шарики в просторы неба.


Раздать одежду, что висит,

Пылясь, напрасно в шифоньере.

Просеять мысли сотней сит,

И чувства на грехи проверить.


…Гляжу вокруг – и жуть берёт:

Коробки разные пылятся.

Вещей глухой круговорот –

Не хватит жизни разобраться.


И длинный-длинный список дел.

А вдуматься – пустого много.

Уже и волос поседел.

И в небеса глядит дорога.

Слава Господу за всё

Слава Господу за всё.

Жизнь мы сами усложняем,

Вяжем петли, рвём, скрепляем,

То нас топит, то несёт…

Слава Господу за всё!


Словно бешеные кони,

Мчатся мысли и желанья.

Даже лёжа на диване,

Мы под их скопленьем стонем,

Задыхаемся в погоне.


А когда покой обрящем?

Мы блуждаем в тёмной чаще,

Мы живём ненастоящим.

Нам успеть бы укрепиться,


С покаяньем сжиться, слиться,

Чтобы ТАМ не заблудиться.

Не теряя с Богом нить,

О молитве не забыть!!!

Скоро позовут меня к ответу

Скоро, скоро позовут меня к ответу.

Дел хороших, и молитвы – нету.

Жизнь – грязна, грехами замаралась.

Только покаяние осталось.


Только слёзы, просьба о прощении,

Да икон небесное свечение…

Я спешу в своей душе прибраться.

Сколько ж можно во грехах валяться!


Да, земных забот осталась горстка.

Но и сил немного, полнапёрстка…

С Божьей помощью бы перебрать архивы.

Дневники прочесть… Найду ли силы?


Пропущу через себя заразу.

Думаю – а может сжечь их? Разом?

От бумажной кипы отвязаться,

И с душой наедине остаться…


Чтобы волки мысленные, воры,

С Богом не мешали разговору…

Лампадка

Ещё горит моя лампадка…

Трепещет, бьётся огонёк.

Срок жизни слишком, слишком краткий…

Успеть, пока он не истёк,


Дела доделать, домолиться,

В пути надежды не терять.

Дать в книгу перевоплотиться,

Стихам, что пишутся в тетрадь.


Зовёт небесная дорога.

А я вещами обросла…

Их так невыносимо много,

Что не раскинутся крыла.


О, эти жизненные путы…

Господь болезнью наградил,

Чтобы драгоценные минуты

В молитву разум превратил.


Чтоб за земное не цеплялась

Сластолюбивая душа.

…Немного маслица осталось,

Горит лампадка, чуть дыша…

Молись, душа!

Окажется, страх смерти – это малость.

Бояться надо духов, что придут.

Потребуют, чтоб им душа досталась.

Заявят, что навеки заберут.


Молись, душа! Кричи: «Помилуй, Боже!».

Хотя при жизни надо бы вопить.

Страшусь момента этого до дрожи…

И умоляю с покаяньем жить…

Я уйду, дела не доделав

Я уйду, дела не доделав.

Не успев что-то там долепить.

Станет ветхой одеждой тело,

Оборвётся слепая нить.


И увижу во рву, под пылью,

Тихо тонущее во тьме:

Снимки, книги, архив фамильный…

Всё, что тешило душу мне.


Что служило грехам: тщеславью,

Празднословью, блудным страстям,

Божий гнев истребит, расплавит,

Как ненужный, смердящий хлам.


Что останется, если даже

Слово искреннее «прости!»

Исчернила греховной сажей,

Не хотела свой Крест нести…


Не могу ничего, не умею.

И пока ещё тут дышу,

На иконы смотреть не смею,

О помилованьи прошу…

Нам не всё равно ли, кто ты, Смерть?

Нам не всё равно ли, кто ты, Смерть?

Встреча неизбежна. Нам-то надо

За тебя, в далёкое, смотреть,

Где иль пораженье, иль награда.


Нам о Боге думать. О душе.

Ну а ты… О милости не просят

Коль явилась, странная, уже.

Как горох о стену все вопросы.


Ты добра к измученным костям,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика