Читаем Люби Небесное полностью

Как мне в тебя поселить тишину?

Как окаянного недотрогу

Вылечить, вытрезвить, вымыть – и к Богу?..

Всё – к лучшему

Твержу я по любому случаю:

Всё – к лучшему!

Пусть горизонт укроет тучами –

Всё к лучшему!

Окружат клеветой и ложью,

И оправдаться невозможно,

Грехи укажут мне болючие,

Зажмёт тревога, -

Его не существует, случая!

Всё – дело Бога.

Сомкнулись воды надо мною

Сомкнулись воды надо мною,

Всё тяжелее, холодней.

Светило желтое земное

Становится всё зеленей.


Но миг, и, тусклое, светлеет!

Рывок – и солнце в вышине!

И – воздух! Флаг на шхуне реет.

И руки тянутся ко мне!

Только бы вынесло сердце

Только бы вынесло сердце.

А уж душа как-нибудь.

Дадут мне костёр – погреться.

Дадут провожатого в путь.


Господь будет рядом, как прежде.

Не растеряла б в пути

Веры, любви и надежды.

Трудно их снова найти.

Мне Господь найдет работу

Мне Господь найдет работу,

Он пошлёт ко мне людей…

Пусть с трудом и неохотой

Буду я справляться с ней.


Пусть я буду ошибаться,

Упаду на вираже…

Только бы в ладу остаться

С тем, что светится в душе.

Едва хожу, едва гляжу

Едва хожу, едва гляжу,

Себя почти не нахожу.


Себе кажусь больной и старой,

Работа кажется мне карой,


И нет друзей, и нет подруг,

И частокол стоит вокруг…


Я лгу. Сама себя пугаю.

Я вовсе не хожу по краю.


Всё есть: друзья, работа, дом,

И очень славные при том!

Я всё мечтаю убежать

Я всё мечтаю убежать

Туда, где мама, папа, детство,

Трава душиста и свежа,

Всему есть время, и есть место.

Где мир прозрачен, ясен, чист,

Где даже ссоры объяснимы.

Где желт песок, и зелен лист,

Громады туч на небе синем.

А здесь… Тяжёлая тоска,

Невыносимое молчанье,

И грязно-серый цвет песка,

И у деревьев нет названья.

И лес – как в раме, неживой.

Застыли птицы в сером небе.

И потолок над головой.

И убежать отсюда мне бы.

Но я терплю, молчу, креплюсь.

Порою чудо посещает,

Когда, в себя придя, молюсь.

Вдруг душу солнце освещает.

И лес разбуженный шумит:

Берёзы, лиственницы, сосны.

Слезами горизонт омыт.

Цветы в траве. На травах – росы.

Гусей пролётных трубный крик.

Слепящий купол небосвода…

И понимаю в этот миг:

Вот – настоящая свобода.

Волна из прошлого пришла

Волна из прошлого пришла,

И с головой меня накрыла

Холодная, густая мгла.

Укутала, что было силы.


Но у неё пустая власть!

Я корни подрубаю спешно.

Висит – готовая упасть,

Как лист засохший, пожелтевший.


Я знаю, что накатит вновь

Уныние, и будет битва.

Одно оружие – любовь,

И о прощении молитва.

На пепелище

Всё пытаюсь совместить,

собрать воедино

Из прошлого – новое, бродя по руинам.


Собираю обломки пустые,

не ухожу с пепелища.

Почти ни на что не надеясь,

сердце живое ищет.


А там только камни и дымка,

горечью пахнет едко.

Я, как телёнок на привязи –

прошлое держит крепко.


Когда же душа убедится:

живого там ни травинки?

И лопнет верёвка, и тихо

пойду, побреду по тропинке


Подальше от страшного места,

в сердце терпя укольчики.

А руины уйдут под землю,

и там расцветут колокольчики.

Какой короткой оказалась жизнь

Какой короткой оказалась жизнь!

По сути, ничего я не успела.

Едва увиделась дорога ввысь,

А сила молодая – отлетела.


Грехов тяжёлых груду волоку.

Всё каюсь, но немного полегчало.

Едва лишь душу в светлость облеку,

Глядь – осудила. Понеслось сначала…


Душа – больна. В гордыне и страстях

На исповедь ползу, примерно каюсь,

Но огляжусь – вновь сквозняки свистят,

Непрочен дом, скорблю и ужасаюсь…


Порою кажется – так в яме и помру,

На свет не вылезу, и помощь не случится…

Но душу ставлю на молитву поутру,

И солнышко встаёт, и тенькает синица,


Искрятся льдинки на черёмушных ветвях,

И сосен шапки изумрудные сияют…

Слова акафиста звенят, плывут, летят,

И в синем небе, радостные, тают.

Раскинуты сети повсюду…

Раскинуты сети повсюду.

И мудрых, и осторожных

Полно в них. Множество люда

Запуталось невозможно.


И я средь веревок шатаюсь,

Они обвивают мне ноги.

И сил уж почти не осталось,

Не различаю дороги.


А дальше – одна молитва,

В которой душа Бога кличет,

И просит, чтоб враг с ловитвы

Вернулся домой без добычи.

Надо всё совершить самой

Надо всё совершить самой.

И погорбиться за сохой.

И старухой побыть сухой,

Жалкой, с нищенскою сумой.


За себя дам ответ, за себя.

Не помогут друзья-кумовья,

Не укроет большая родня,

Коль судила других, не любя.


За насмешки, за ложь и навет

Злобы в душу впечатался след.

Будет знаком для будущих бед.


Дам за каждое слово ответ.

Коль была доброта не в чести,

Мне дорогою ада брести.

Как бы душу свою потрясти,

Чтоб из самого сердца: «Прости!»?

Нет сил на ненависть и гнев

Нет сил на ненависть и гнев,

Не для меня они грохочут.

Я, словно речка. Обмелев,

Она бежит – как слёзы точит.


Нет сил на злую трескотню.

Душа отчаянно скучает,

Вбирая за сплетнёй сплетню,

Вприкуску к дружескому чаю.


Неинтересны ей дела

Комфорта, сытости и зрелищ.

Она б свернулась и спала

В своём больном усталом теле.


Упасть бы в спячку. До весны –

До Исповеди и Причастья.

Они всерьёз прогонят сны,

Дадут и силы жить, и счастье.

Порой апатия накатит

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика