Читаем Люби Небесное полностью

Самые прекрасные на свете!


И отпустит бабочку-калеку,

Вручит крылья нового покроя!

Дверцу в Царство будущего века

Распахнет – и больше не закроет!

Великопостное

Все мы – светильники Бога.

В душах горит огонёк…

Прожито очень немного,

Но истончается срок.


Кто-то сгорел без остатка,

Кто-то свечу не зажег.

Горькою будет ли, сладкой

Участь? Решит это – Бог.


Наши желания злые

Гирями тянут ко дну.

Дни драгоценны земные.

Мы их проводим в плену.


Путы обжорства и лени…

Цепи тщеславья, обид…

Признаки смерти и тлена.

Змеями каждый обвит.


Без покаяния души

Чахнут и тонут во мгле.

Тот, Кто душе нашей нужен

Тоже ходил по земле.


Надо к Нему обращаться.

К Деве, родившей Христа.

Падая, вновь подниматься,

Злобы палящей спасаться

Тенью Христова Креста…

Мой светлый Ангел, не покинь меня



Божьи Ангелы

Дочке Лене

Божьи Ангелы – чистый свет.

Снежно-белые крылья неженок.

Ничегошеньки у них нет:

Ни признанья, ни крова, не денежек.


Есть любви золотой цветок,

В душах светлых небесный пламень.

Чтобы ветер задуть не смог,

Что есть сил обоймут крылами.


Есть забота – на зов лететь,

Тьму отхлопывать, чёрную стаю.

Если пёрышек не жалеть,

Они заново отрастают.

В час, когда огнями города горят

В час, когда огнями города горят,

В час, когда в молитве иноки не спят,

Свист и шелест в воздухе: торжествует тьма,

Отравляет души сладостный туман.


Человеку слышится: «уколись!»; «налей!».

В вены яд вливается людям на Земле.

Но молитва тихая, словно лучик, ввысь,

Сквозь густые сполохи, рыканье и свист,


Тихо поднимается в светозарный Сад,

И приходят Ангелы к нам на землю, в ад.

Где ступают Ангелы – тишина и свет,

Ни кровавых распрей, ни мучений нет.


Им навстречу радостный, просветлённый взгляд.

Солнцем озаряется наш привычный ад.

Светлокрылый отрок

Светлокрылый отрок

Молится в тиши.

Разгоняя морок

Гибнущей души.


За стихи и песни,

Грешные, прости.

Помоги, Небесный,

К Богу добрести!

Тихо свечи догорали

Тихо свечи догорали,

Тихо плыл кадильный дым.

Далеко душе до Рая,

Спутник ей необходим.


Вот шагает, дрожь по коже,

Меж обманчивых огней.

Кто подскажет, кто поможет,

Кто помолится о ней?


Был ты злобным, был ты гордым,

Нынче – в страхе и тоске.

Накопил грехов за годы.

Жизнь висит на волоске.


Благодати не стяжал ты,

Ждут преграды и суды.

Нужен, нужен провожатый,

Что укроет от беды.


Тихо свечи догорают.

Дым кадильный – пеленой.

Далеко душе до Рая.

Ангел Божий, будь со мной…

Хранитель

Стою, растерян. Куда идти?

Гляжу – клубится густой туман.

Какие-то то тени. Одна летит.

И ощущенье – вокруг обман.


Но рядом, чувствую, кто-то есть.

Почти не страшно, тревожно лишь.

Вот так вот в детстве зовёшь: «Кто здесь?»,

И на пороге стоишь, глядишь…


Кусты топорщатся в полумгле…

…Но кто-то Взрослый за руку взял.

Повёл, и сразу душа – в тепле.

Иду я, вниз опустив глаза.


Пусть чьи-то очи горят в кустах,

Ты – под прикрытием, защищён…

Шагай, Хранитель, отъемли страх!

Со мной пребуди, пожди ещё…


Мои дела – это прах и пыль…

Я снова падаю, не суди…

На покаянье направь стопы…

До дома Божьего доведи…

Два ангельских крыла

Беспечностью глаза мои сияли,

От жизни очень многого ждала.

Не ведала – незримо охраняли

Два ангельских заботливых крыла.


Когда оплакивала горькие потери,

Во тьме отчаянья, унылая, брела,

Я видела, как надо мной летели

Оберегая, светлые крыла.


Когда, утратив радость, замирала,

И не ждала ни ласки, ни тепла,

Всему наперекор, душою знала –

Хранят меня два ангельских крыла.


Когда умру, под речи поминальные

Меня, трепещущую, понесут

Сияющие, крепкие, реальные

Два ангельских крыла – на Божий Суд.


И в этот миг, ужасный и прекрасный,

Когда, в слезах, лишусь последних сил,

Пусть жизнь моя не явится напрасной,

Молюсь, чтобы Господь меня простил…

Не ходите адовыми тропками

Не ходите адовыми тропками,

По горячей боли и страданиям,

Не бросайте гневные, неробкие,

Жёсткие слова, с глухим рыданием.


Не творите зла в кровавой ярости,

Не прельщайтесь мантией судейскою,

Гляньте в душу – вот лихие заросли!

Их посечь пора рукою дерзкою.


Вычистить, построить церковь белую,

Строгую, с иконами, лампадами.

Сотворить молитву неумелую

С верой трудной на колени падая…


Даст Господь и друга непродажного,

Ангела сияющего, кроткого,

Скверну попаляющего стражника…

Не ходите адовыми тропками!

День, и час вечерний…

Пространство мыслями и волнами забито.

Невидимые сущности кружат

Вкруг головы бредовой, словно свита.

Ты, временем своим не дорожа,


Швыряешь пригоршни переживаний,

Как бисер – свиньям, жемчугом соришь.

Тебя терзают образы желаний,

Незримо в тихом пламени горишь…


Но близится заветный час вечерний,

Когда душа берёт молитвослов.

И отползают недовольно тени.

Спускается невидимый покров,


И укрывает белою фатою

Измученную душу Светлый Гость.

Поплачь – легко!.. Все беды – за чертою.

И слёзы Ангел собирает в горсть…

И улыбка сердце озарила

И улыбка сердце озарила…

Жизнь легка, хотя и в кандалах.

Только бы душа всегда парила

В небесах, на крепнущих крылах.


Ну и что: шипы, колючки, камни,

Взгляд недобрый, словно взмах кнута…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика