Читаем Люби Небесное полностью

Но почему, ядовитое,

так привлекает оно?

Сладкое, липкое, сытое,

тянет на дно.

Добро наши страсти борет,

Зовёт: «Поднимайся ввысь!».

Но тяжко взбираться в гору.

Легче катиться вниз.

Не имею телевизора…

Не имею телевизора,

Не читаю я газет.

Но идут из мира вызовы…

От него покоя нет.


Рассказал сосед о пенсиях,

Продавщица – про теракт…

Новостей течёт эссенция.

На душе царит бардак.


А душа сопротивляется:

Знать о взрывах – нелегко.

И скорбит она, и мается,

Растеряла весь покой…


В лес пойду – пичуга светлая

Трелью радует меня.

Утешают липы ветками,

И приходит радость дня.


Мир, в огне, скорбях и ужасах,

Разъярённый и больной,

Не исчез, а просто сузился,

Стал горошинкой одной.

На смерть Майкла Джексона

Вот мы умрем – а мир и не заметит…

Успеть бы тихо вымолвить: "Прости…"

…Какое солнце нынче Майклу светит?

Куда ему назначено идти?


Кто знает, что в душе его творилось,

Каким на самом деле был, скажи?

Звезда, как плод, созрела, покатилась…

Лишь ветка опустевшая дрожит…

Закваска

Плотская, мирская в нас бродит закваска.

Нам жизнь кинозвёзд представляется сказкой.

У каждой модели – павлиний наряд.

Царят за кулисами слёзы и ад.


Сулят нам конфетки в красивых обёртках,

Мозги заплетают умело и вёртко.

И тратим мы время и деньги на тряпки.

Но копятся где-то архивные папки.


Записаны наши дела, помышленья,

От Бога и к Богу любые движенья.

Когда же исчезнет земля под ногами,

То кто нас поймает? Что станется с нами?

Кумиры

Нет страшней восторженных людей,

Обоготворяющих кумиров,

Озарённых множеством идей,

Возносящих их, как светоч, миру…


Вот они кого-то на руках

С воплями восторженными носят.

А когда идее полный крах,

Бросят наземь, сокрушая кости…


Вновь кого-то вытащат на свет,

Понесутся с новою игрушкой…

Кажется – любви предела нет…

А остынут – не пробить и пушкой…


… Хорошо, когда любовь – тиха,

Жалостлива, и полна покоя…

Как река, бегущая века…

Как ладонь, что от беды укроет…

Нынче скромные не в моде

Нынче скромные не в моде.

Не приветствуют порой

В брючно-стриженом народе

Длинно-юбочный покрой.


То, что носится платочек,

Нет помады и румян,

Настораживает очень,

Словно вызов и изъян.


Полуголая девица,

Что из банки пиво пьёт,

Не заставит удивиться,

Большинство её поймёт.


А девчонку без раскраски,

И в платочке, и с косой,

Ожидает взгляд не ласков,

А презрительно-косой.


Поглядит красавец томный,

И усмешкой одарит:

Слишком чистый, слишком скромный,

Слишком затрапезный вид.


А придёт мечта жениться,

Станет парню не до сна.

Тут и вспомнится девица.

А она… уже жена…

Две девицы – демоницы…

1.

Две девицы – демоницы,

Сигаретный дым струится,

Разрисованные лица,

И немыслимый наряд.


Им бы дождичком умыться,

Станут светленькими лица,

Да платочками накрыться –

Скажут – ангелы глядят!

2.

Пусть они красятся, пусть они мажутся,

В перьях, цепочках, заклепках, джинсАх,

Если любить их, конечно, окажется -

Ангельский свет проступает в глазах…

Год свиньи

То петухи, то лошади, то крысы.

А нынче всюду хрюканье и визг.

Открытки-свиньи, свинские сюрпризы,

И календарь с хавроньей – модный писк.


Теперь весь год – вокруг свиные рожи.

Брелки, игрушки и календари.

Из шерсти, из бумаги, экокожи,

И милые, и просто упыри.


Скажи – зачем? Какие в этом смыслы?

Подумается – мир сошёл с ума.

Нос пятачком, и уши вниз повисли…

Свинья в недоумении сама.

Новый год и Рождество

Совсем не в честь начала года

В дом ель приносится, сосна.

Совсем не делает погоды

Год «крысы» или «кабана».


И Дед Мороз с бородкой ватной

Впустую в шубе пропотел.

Он дни не повернет обратно.

Сбылось ли все, чего хотел?


Пустые дни. Обжорства, пляски,

Хлопушки, тосты – как всегда.

Несбыточность нелепой сказки…

Но – загорается ЗВЕЗДА.


Не та, что помнится нам красной,

Что знает быль о палачах,

А та, что нет ее прекрасней,

Христова, о восьми лучах.


В Святые дни, когда затихнет

Вал пьянок, «праздник» отгорит,

Она над миром тихо вспыхнет,

И души счастьем озарит.


И древо хвойное, с дарами,

Свое значенье обретёт.

Звезда мерцает над горами…

Небесный хор в душе поёт…

Хеллуин – нечистый праздник

Хеллуин – нечистый «праздник».

Бесов радуя, идёт

Вереница масок разных,

Мерзких, страшных – душу рвёт.


Ой, как весело, приятно

Погулять средь пауков,

С мертвецами в трупных пятнах,

Среди зомби, ведьмаков…


Настроение какое?

Хохот, вопли, жуть и мрак.

Тихой радости, покоя

Этот «праздник» явный враг.


Вот и деток нарядили,

Приучают с малых лет…

Вот и нечисть стала милой,

Интереснее, чем Свет.


Модно, стильно и красиво

Элегантным чёртом быть,

Или ведьмой с гривой сивой,

Магазинчик свой открыть,


Где свободно продаётся

Много масок и картин…

Но когда умрёшь, придётся

Отвечать за Хеллуин.

Бутовский полигон

Здесь словно в пепле сосны и песок.

Молчи, замри и песни ветра слушай.

У каждой жизни истекает срок,

Но тут сквозь ужас проходили души.


От глаз чужих укрытый полигон

Глотал людей – земля не принимала.

Не затихал в её утробе стон…

Но палачам всё мало было, мало.


Грузовики везли сюда людей.

Те до конца надеялись на чудо.

Но не было порядочных судей,

И не случалось выхода отсюда.


Патронов – нет числа у палачей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика