Читаем Люби Небесное полностью

Мир осыпается

Мир осыпается. Размыты берега,

Сползают в воду рыхлыми пластами.

Метелью огненной охвачена тайга.

Дельфины вспарывают отмель животами.

Мир содрогается. На землю с высоты

Летит не град, а ледяные камни.

Сжирают оползни дороги и мосты.

Безжизненно-пусты глазницы зданий.

В огне и пепле падают дома…

Асфальт в крови.

Сквозь дым проходят тени.

Льды тают. На экваторе – зима.

Мир непокорный рухнул на колени.

Паучья сеть, с названьем «интернет»,

В мозги вживляясь, землю облепила.

Мир бабочкою бьётся. Меркнет свет.

Открыто правит бал лихая сила.

Личины сброшены. И леденеет кровь

От злобы, очерствелости, бесстыдства.

И в души, где ещё жива любовь,

Игла с дурманом норовит вонзиться.

Несчастный мир. Он катится во тьму,

Визжа, стеная, хохоча, кривляясь.

Но руки тянут Ангелы к нему,

Теряя силы, удержать пытаясь.

…Мы, против воли, в гуще новостей.

Участники и очевидцы битвы.

Земля в смятении. И кружатся над ней

Слова последней, горестной молитвы.

Одуванчики закрылись…

Одуванчики закрылись.

Холод. Тучи. Редкий дождь.

Выйди, солнце, сделай милость.

Без тебя по коже дрожь.


А в Москве-то разгулялся

Сильный ветер-хулиган.

Рвал плакаты, завихрялся,

Превратился в ураган.


Он, как демон непокорный,

Что свою покинул клеть,

Вырывал деревья с корнем,

Рушил всё и сеял смерть.


В ход пошли столбы и крыши,

И людей не пощадил…

К нам пришёл уже поникший,

Видно, выбился из сил.


…Есть и в наших душах смерчи,

Вихри злобы – будь здоров…

Вышли – было бы не легче.

Наломали б тоже дров.

Мы разделились

Мы разделились на друзей-врагов.

Мы раскроили мир на свой размер.

Мы вылепили собственных богов,

Религию сплели из ложных вер.


И удивляемся: качается земля,

Пугает и уходит из-под ног.

Но не даёт гордыня умолять,

Просить, чтоб пощадил нас добрый Бог.

Игра

Парень компьютер включает.

Метко стреляет, быстро.

Ангел стоит за плечами.

Вздрагивает от выстрелов.

Телевизор

Телевизор – сладкая отрава.

Ложь, иллюзия покоя и любви.

Хорошо в мечтах туманных плавать,

Новости горячие ловить.


Погружаться в призрачные страхи,

Видя чудищ – ёжиться, потеть,

Волноваться, жмуриться и ахать.

Знать – исчезнут, если захотеть.


Повреждать свою святую душу,

Но тянуться к пульту всё равно.

Вновь приходят, загражденья руша,

Бесы в дом… Подумаешь, кино…


Душу лечит Божия реальность.

Для души скучна она, сера.

Снова убегает в виртуальность,

До самозабвенья, до утра…


Радость тихая – наряд неяркий леса,

Свежий блеск заснеженных полей

В ней не вызывают интереса.

Тошно в жизни, оглушённой, ей.

Новости

Вся семья приросла к телевизору.

Поглощает поток новостей.

Там на выбор любая провизия,

Винегреты вестей и страстей.


Иссушается мозг, выпивается,

Незаметно, под визги реклам.

Даже стих мой сейчас спотыкается:

Тянет силы бормочущий вамп.


Голоса, голоса накалённые,

Барабанный ритмический звук.

Очи в очи, глаза остеклённые…

Пьёт энергию … телепаук…

Наши души

Мы не стяжали непрестанной молитвы.

Мы не достигли чистоты сердца.

Наши мысли – словно могильные плиты.

Нам от дум некуда деться.


Что нам делать, немощным, хилым?

Ни поста достойного, ни молитвы.

Скот – о скотском, а мы до могилы

Всё – о жвачке, не слыша Ангелов пенья.


Как магнитом, нас тянет к мерцающим монстрам.

Там дурман, там отрава, там чувственный опий.

Представляется: так легко и так просто –

Штепсель выдернуть… Но скука утопит.


Наши души уже задыхаются.

Едва слышно «спасите!» пищат-голосят.

Из последних сил трепыхаются.

Жить хотят.

Вести

Нелепые мысли и страшные вести

С экранов, журналов в мозги западают.

И тем, кто скандально и шумно известен,

Внимает бездумно толпа молодая.


О Церкви – с насмешкой, о бедах – смакуя,

Кричат они громко, с настроем резвиться.

Пусть фейки, подлоги и пишут вслепую,

Но как озабочены имиджем лица.


Их слушать не нужно, их лучше не трожь.

Она агрессивна, спесивая ложь.

Желаем коктейлем вестей насладиться?

Довольно глотка, чтоб всерьёз отравиться.

В журналах

В журналах глянцевых – гламурное житьё.

В цене – успех, комфорт, богатство.

Сабвуферы и сполеры, литьё…

Автомобильно-призрачное братство…


Но каждый за себя! И день за днём

Владельцу чуда на колёсах – не до Бога.

Но будет миг, и вспомнится о Нём:

Когда вдруг встанет и обрушится дорога…

Талант

Талант дешевле, чем любовь…

Гляди: в журнальчике площадном

Свет, чистота – распяты вновь.

Талантливо! И беспощадно.

Следы

Следы бесовские – что знаки поворотные.

Развалы книжные. Тут зелья приворотные.

Журналы, где полно разборок мафии,

Эротики, на деле – порнографии.


По телевизору ещё весомей, зримее

Поведает о них учёность мнимая.

Всё то же: колдовство, убийство, блуд,

Что прямо в преисподнюю ведут.


Но лучше не выискивать следы

Природы падшей, страха и беды.

Есть Божьи драгоценные следы:

Свет солнца и журчание воды.


Хлеб на столе. Любимых голоса.

Садов цветение и детские глаза.

Когда душа возлюбит чистоту,

Увидит всю земную красоту.


А от земной поднимется к небесной,

Где с каждым шагом радостней, чудесней!

Добро и зло

У зла не увидишь дна.

У добра не видать границ.

У добра одежда одна.

У злобы тысяча лиц.

Сотни одежд, ролей.

У добра – одно упование.

У зла – никаких надежд,

обречено заранее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика