Читаем Люби Небесное полностью

Душа, что дерево в городе,

Где люди потоком – мимо.

Волны тепла и холода

Меняются неуловимо.


Душа, зверёк неприрученный,

Прячется от внимания.

Эмоции сжаты, скручены,

Почти спрессованы в манию.


Манию одиночества,

Страха и недоверия.

А так нестерпимо хочется:

Настежь и окна, и двери.

Здесь постоянно сумрачна погода…

Н.А.Сорокину

Здесь постоянно сумрачна погода.

Туман, касаясь гребня скал, плывёт.

Здесь молчаливо ёжится природа,

И лишь ручей то плачет, то поёт.


Источник воды, словно слёзы, точит,

Бежит средь мхов, ведёт простой мотив

В краю, где вверх не подымают очи,

Божками лес и горы населив.


Местам таким веками поклонялись.

Сверкает дно от множества монет.

Здесь просят, шепчут, в прегрешеньях каясь.

Бог, верят, здесь. Его на небе – нет.


…Душа не ведала, насколько было пусто

В глухом краю, где рай земной воспет.

Оттуда выбрался я лабиринтом узким…

Едва дыша… Чуть различая свет…

Заблудшая душа

Заблудшая душа – в таинственном лесу.

Деревья-призраки… То скалы, то овраги…

Пьёт страха ядовитую росу.

Живыми кажутся замшелые коряги…


От страха собственного силится бежать,

Густеет лес, зловеще тёмен, тесен…

Но стоит Имя Божие призвать –

Увидишь свет!

И – выбежишь из леса!

Когда мы в дебри забредаем…

Когда мы в дебри забредаем,

Господь выводит не спеша.

На тропку вылезает злая,

В колючках, ссадинах – душа.


Но каждый раз её заносит.

Застрянет, свалится в овраг…

Неразрешимые вопросы

Ей предлагает хитрый враг.


Но стоит к Богу ей заплакать,

И вновь, не сразу, по чуть-чуть,

Из плена отпускает слякоть,

И под ногами – твёрдый путь.


Так будет до скончанья века:

Дух злобы – не смыкает век;

Бог – охраняет человека;

Растёт духовно – человек.

Бывает, душу болью скрутит

Бывает, душу болью скрутит,

Но и себе не объяснишь,

Откуда скорбь, что давит-мутит,

За что, живой, в аду горишь.


Когда отпустит, по-другому

Воспринимаешь всё вокруг.

Привычное – полузнакомо,

И враг – не враг, и друг – не друг…


И никому сказать не можешь:

Пока ты мучился в аду,

Святой и дивный Голос Божий

Ты слышал там, в полубреду…

Когда на сердце камень ляжет…

Когда на сердце камень ляжет,

И тень сырая наползёт,

И сил молиться нету даже,

А кто-то скажет: «Не везёт!»,


Во тьме не видишь очертаний

Предметов, как слепой бредёшь,-

Не отрекайся упованья!

Пугают, мучают? Ну что ж!


Душа твердит свои уроки.

Давно начертан скорби путь.

Дотерпит – и иссякнут сроки.

И вдруг – отпустят отдохнуть.

Тот, кто падал

Тот, кто падал на дно колодца,

В темноте шёл, по лабиринтам,

Жаждал солнца, искал оконца.

Шёл, ведомый одним инстинктом,


Поизранен, скулил собакой,

И молился, в слезах «до ногу»,

Чтобы кто-нибудь вывел из мрака,

Чтобы кто-то пришёл на подмогу.


А когда, с Божьей помощью, вышел,

И, умытый, грелся у печки,

Слушал – дождик стучит по крыше,

Думал: «Глупые мы человечки…


И чего нас заносит в дебри?

А лукавый ведёт умело…

Как же здорово – в Бога верить…»…

…И душа от радости пела.

Когда со всех сторон обложат

Когда со всех сторон обложат,

Когда невмочь дышать и говорить,

Одна лишь мысль: «Помилуй меня, Боже!».

И высветится, крепче стали, нить.


И выведет, дрожа, звеня, из мрака,

И – вытащит из чёрной глубины.

Пусть спазмы в горле. Но не надо плакать.

От слёз на тропах камни не видны.


Бог выведет! Стремительно иль тихо, -

Не в этом суть. В движении вперёд.

Сухою шелухою снимет лихо,

И в город белокаменный введёт.


Душа бредёт сквозь стыд и воздыханья,

Закутавшись в худое пальтецо,

Храня, как драгоценность – покаянье,

И долу приклонив своё лицо.


Неся, как груз, свои густые мысли,

Неснятый долг и жалость, рабский труд,

С мечтой о жизни непорочно-чистой,

Которую нелепостью зовут.

Надежды луч, как золотая шпага

Надежды луч, как золотая шпага,

Пронзает яблоки сомнений и отрад.

Любить безмолвно – высшая отвага,

Когда любой учитель, а не враг.


Себя отдать без сожалений в рабство

Тому, кто власть неправедно купил.

Копя в смиреньи высшее богатство,

На поиск смысла не жалея сил.


Когда иссякнет дней и боли мера,

Поражена всесилием своим,

Плиту над погребом легко откроет вера,

И Божий Лик появится над ним…

Мы будем счастливы потом

Мы будем счастливы потом,

Без привкуса тоски и яда.

Но нам не помнится о том

В полубреду земного ада.


Мы может только говорить:

«Так будет, верь!», – почти не веря.

Но в душах солнышко горит,

Такое светлое – без меры!

В поисках Рая

Утраченный рай и ущербная жизнь…

Потери. Бессмысленность их восполненья.

Но умерли мы и опять родились.

Наполненным каждое стало мгновенье.


Мы смысл обрели. Но нельзя объяснить

Тем, кто не родился, где мы обитаем.

К несчастью, на ощупь придётся бродить

Им в поисках нашего светлого Рая.

Благодарите Господа за всё

Благодарите Господа за всё,

Болезненно пусть, страшно и нелепо,

За всё, что жизнь нежданно принесёт.

Мы движемся порой наощупь, слепо.


Порой не верим – Промысел таков.

Не можем объяснить, не понимаем.

Довериться, смириться – нелегко,

Дорога Божья часто – не прямая.


И всё-таки она приводит в Рай.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика