Я вскочила так резко, что едва не уронила чернильницу. Сердце забилось быстрее. Филипп поблагодарив гонца, отдал мне послание. Я развернула бумагу, чувствуя как ритм в груди становится все выше. Строчки были написаны знакомым решительным почерком.
Губы мои сложились в неловкую улыбку, а лицо залилось краской. Я перечитала письмо дважды. Его слова, суровые и немного насмешливые, вызывали во мне странное смешение эмоций. Мне хотелось улыбнуться от его язвительного комментария, но вместе с тем я почувствовала, как остро мне его не хватает. Я отложила письмо, чувствуя, как волнует меня сам факт того, что он нашёл время написать.
— Всё в порядке, миледи? — осторожно спросил Филипп.
— Да… Конечно, все в порядке— выдохнула я.
Но это было неправдой. Глубоко внутри я осознала, что тоска, поселившаяся во мне с его отъездом, оказалась куда сильнее, чем я готова была признать. Раньше мне казалось, что холодные стены замка давили на меня, но сейчас я осознавала, что всё это — лишь отражение моего состояния.
Глава 29
— Миледи, старайтесь расписывать всё подробно, — сказал Филипп, склонившись над большим, кожанымбухгалтерским журналом. — В будущем одного взгляда на эти записи будет достаточно, чтобы понять, что и как было сделано. Возможно, эти заметки ещё не раз вам пригодятся.
Я кивнула, поджав губы. Работа с цифрами и списками давалась мне с трудом, но я не хотела показывать это Филиппу. Склонившись над страницами, я тщательно выводила строки, стараясь, чтобы каждая запись была логичной и понятной. Я заполняла страницы основательно, желая доказать, что могу справиться.
Тем временем перестройки шли полным ходом. Главный банкетный зал, начал постепенно преображаться. Углы украшали большие латунные светильники, отбрасывающие мягкий золотистый свет.
Я также решила, что главный холл заслуживает изменений. Слишком тёмный и суровый, он казался неприветливым. Я велела снять старые, почерневшие от времени люстры и заменить их на более массивные, но изящные, с добавлением горного хрусталя. На стены повесили несколько новых картин, изображающих природу или подвиги великих, чтобы оживить мрачное помещение.
Рабочие, мастера, и грузчики заполнили замок. Глаза слуг блестели в ожидании перемен, и казалось, весь замок наполнился новой энергией. Я раздавала указания, проходя по залам:
— Эту балку укрепите лучше, зима близко, и нам не нужны слабые конструкции! — говорила я плотникам. — А вы, — обратилась к мастеру, проверяющему гобелены, — не забывайте о симметрии. И обязательно используйте светлые ткани для окон, иначе холл будет ещё темнее.
Время поджимало, и я понимала, что, как только начнутся суровые морозы, а они были практически на носу, работать станет невозможно. Купцы тоже прекратят свои поездки, что ещё больше усложнит доставку необходимых материалов.
Когда работы подходили к концу, я вышла на смотровую площадку чтобы развеяться и привести мысли в порялок. Сильный ветер пронизывал до костей, но я не могла оторвать взгляда от людей, трудящихся внизу.
«Интересно, как там Эдмунд?» — подумала я, вглядываясь вдаль. Сердце сжалось. Я надеялась, что он в здравии и скоро вернётся.
Хотя замок функционировал, как положено, я заметила, что для слуг не хватает удобств. Комнаты для них были слишком маленькими, недостаточно средств облегчающих работу, а мастерская и вовсе нуждалась в ремонте. «Когда закончат с главными залами, займусь этим», — решила я.
— Миледи, вы простудитесь, если будете стоять здесь дольше, — послышался голос позади.
Я оглянулась. Это был Сиджар, мой личный телохранитель.
— Благодарю за беспокойство, — сказала я, тихо улыбнувшись.
— Принести вам плащ? — предложил он.
— Нет, спасибо. Я уже захожу внутрь.
Сиджар проводил меня взглядом и, прежде чем я успела скрыться за дверью, добавил: