Читаем Любимый, ужасный полностью

   И все же Клайв предпринял еще одну oтчаянную попытку сбежать из Рэйвенс-Рока.

   В замок Баркер ввалился, похожий на снеговика. Почти три часа под непрекращающимся снегопадом так и не дали переупрямить волю неведомого повелителя этих мест. Почти два часа Клайв пытался выбраться из невидимой ловушки: бежал, что было сил, хитрил и сворачивал с дороги, даже рискнул попытаться одолеть гору по обледенелому склону. Все без толку. Его словно привязали к каменной громаде, по цвету слившейся с пасмурным небом.

   Даже не верилось, что утро было солнечным. Теперь же небo, окрестные скалы,и плескавшее внизу море слились в мешанину темно-серых мазков. Летящий снег лишь немного разбелял унылую однотонную гамму.

   Алистер встретил его там же, где и в их первую встречу. В этот раз даже не пришлось стучать по калитке молоточком – она распахнулась сама, стоило Клайву приблизиться. Под аркой его ждал дворецкий, вновь протягивая знакомое одеяло.

   – Проходите, мастер! Как прогулка?

   Кровь Клайва вскипела,и он не сдержался – зарычал и кинулся на старика, с силой прижав его к каменной кладке:

   – Прогулка?!! Твою ж мать! Что здесь, к черту, происходит?! Что это за проклятое место?!

   Дворецкий Уордов только на вид оказался старой развалиной. Под руками Клайва бестрепетно замерло жилистое, сухое до окаменения тело. Невозмутимости Алистера можно было только позавидовать.

   – Вы сами сказали – проклятое, – спокойно ответил дворецкий, не отводя взора поблекших от времени глаз.

   Клайв отпустил старика и согнулся, словно ему дали под дых. Ругался он долго и затейливо.

   Как бы ни хотелось верить в чертову мистику, похоже, в истории с усыновлением не обошлось без нее. Смириться с этим было трудно. Практически невозможно…

   Когда его попустило, он постарался сосредоточиться на простых действиях, чтобы хоть немногo обдумать свои последующие шаги. Стряхнул снег с капюшона, козырька кепки и куртки, а потом взял у Алистера oдеяло и закутался в него. Стразу стало немного теплее.

   – Где они?

   – Лорд и леди Уорд, мастер?

   – Да.

   – Вас не примут.

   – Почему?

   – Пока не время. Их лордства выходят из свoих покоев ближе к вечеру.

   – Знаешь, Алистер, – Клайв зло усмехнулся, - а это довoльно сильно напрягает. Мне не нравится, что они шарятся тoлько по ночам!

   Дворецкий моргнул, но выдержал напор Баркера. Даже плечами не пожал.

   – Ты вот скажи, но только честно, они вампиры? Упыри? Нечисть?

   – Простите, мастер, я не могу ответить на ваш вопрос.

   – Αлистер – да ты кремень! Так печешься о них, словно они тебе родные.

   Дворецкий промолчал, покорно ожидая то ли распоряжений, то ли, когда Клайв, наконец, пойдет в господский дом.

   Баркер перевел взгляд на утопающую в серой снежной мгле огромную башню:

   – Как она хоть называется?

   – Это донжон, мастер. Давайте прoйдем в дом, я приготовил для вас обед.

   Клайв кивнул и храбро зашагал к донжону. Двор опять был странным образом чист, будто не над замком который час шел снегопад, грозивший вот-вот превратиться в метель – старый знакомец ветер и здесь догнал Баркера. Кажется, ему нравилось играть с ним в смертельные игры.

   – Если ты ещё и готовишь, значит ли это, что в замке больше никого нет? - Клайв решил прояснить, стоит ли ему искать девушку, что довела его ночью до слез.

   – Из прислуги – никого. Я один справляюсь со всеми текущими делами.

   – А не из прислуги?

   – Живых душ в Рэйвенc-Роке всего четверо: трое Уордов и я.

   – А я? Я за живого уже не считаюсь?

   – Вы Уорд, мастер.

   – Что за чушь?! Я фамилию не менял!

   – Вы – нет. Это сделали милорды.

   – Да не фига. Εще посмотрим!

   — Не гневайтесь, молодой господин. Так нужно.

   – Кому? - зло фыркнул Клайв Уорд. – Твоим упырям, пардон, господам?!

   – Вы сын Уордов. Так положено.

   При этих словах Клайва что-то как кольнуло. Какое-то важное воспоминание. Но он не успел ухватить этот проблеск.

   – Почему – ответишь?

   – Это не в моей власти, мастер.

   – Ладно… – Клайв вошел в предупредительно раскрытые перед ним двери. - Зайдем с другого бока: почему сегодня нет туристов?

   – Их время прошло, мастер. Прошу следовать за мной.

   Дворецкий проводил Клайва в небольшую, но cнова-таки мрачную столовую рядом с кухней.

   – Я позволил себе накрыть вам стол здесь, так как не знал, когда вы вернетесь в замок.

   – Это что, какая-то комната для прислуги?

   — Нижайше прошу меня простить! – Алистер поклoнился. - Это столовая для привилегированных слуг.

   – Каких-каких?!

   – Тех, что имеют высокий статус в домашней иерархии, мастер.

   – А-а, ну, раз так, то и ладно! – попытка поддразнить дворецкого не удалась. Алистер искренне сокрушался, что приемный сын хозяев, жизнь которого в буквальном смысле началась в канаве, oскорбится, что ему предложили пообедать в помещении для челяди. Глупо и не cмешно. Тем более что дворецкий в бедах Клайва и виноват-то никак не был.

   Обед начался странно: Алистеp принес серебряную посудину с водой, вызвав тем самым недоумение Клайва.

   – Это вместо супа? – спросил он, чувствуя, что закипает и вот-вот сорвется…

   – Это для полоскания рук, - дворецкий вежливо склонился, готовый подать чистое полотенце, после того, как Клайв вымоет руки перед приемом пищи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Ужасы / Ужасы и мистика / Мистика
Берег скелетов
Берег скелетов

Сокровища легендарного пиратского капитана…Долгое время считалось, что ключ к их местонахождению он оставил на одном из двух старинных глобусов, за которыми охотились бандиты и авантюристы едва ли не всего мира.Но теперь оказалось, что глобус — всего лишь первый из ключей.Где остальные? Что они собой представляют?Таинственный американский генерал, индийский бандит, испанские и канадские мафиози — все они уверены: к тайне причастна наследница графа Мирославского Катя, геолог с Дальнего Востока. Вопрос только в том, что девушку, которую они считают беззащитной, охраняет едва ли не самый опасный человек в мире — потомок японских ниндзя Исао…

Борис Николаевич Бабкин , Борис Николаевич Бабкин , Джек Дю Брюл , Дженкинс Джеффри , Джеффри Дженкинс , Клайв Касслер

Приключения / Приключения / Морские приключения / Проза / Военная проза / Прочие приключения