Читаем Любить НЕ больно полностью

Любить НЕ больно

Сборник включает стихотворения созданные автором за 5 лет творческой деятельности. Ручей поэзии поделен на две части. Первая часть передает боль, разочарование, отчаяние, падение духом, она пропитана женской преданностью, нежностью и страстью. Во вторую часть вошли стихотворения о добром, светлом чувстве. Чувстве, которое окрыляет, вдохновляет и живит. Основу издания составили произведения, опубликованные на портале стихов.

Наталья Верисова

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>Наталья Верисова</p><p>Любить НЕ больно</p>

1 часть.

Любовь и боль

*

Не нарочно и откровенно

Не нарочно и откровенно,

Чтоб удар не пришелся в спину.

Говорят, это круто – верность,

Если верность не через силу.

Целоваться, когда захочешь,

Обнимать горячо и сильно.

Говорят, это круто очень –

Быть любимой не через силу.

Улыбаться не через силу,

Расставлять все над «ё» буквально.

Говорят, это круто – «сильной».

Я не сильная, я не знаю.

*

Кури. Кури и говори

Кури. Кури и говори,

Какие люди дикари,

Как отключают фонари,

Как тушат звезды.

Какие краски у зари,

Куда уходят корабли,

И о любви, и о любви,

Пока не поздно.

Все говори как на духу.

Про завтрак, что отдал врагу,

Как плачет пирс на берегу

И гладит волны.

Как речка предана песку,

Как я живу в твоем мозгу,

Как приливает кровь к виску,

Когда я голой.

Кури, не думай ни о чем,

Прижмусь тепло к плечу плечом,

Ночь прячет звезды под плащом

Над южным полем.

И я целую горячо

И страстно, и потом еще,

А после будет длинный счет.

Ты шепчешь: «Черт с ним»!

*

Осень уже не осень, почти зима.

Осень уже не осень, почти зима.

Снег ведь не самое главное из проблем.

Осенью очень удобно сойти с ума,

Поезда, трассы, взглядов, звонков и схем.

Осенью мерзко и холодно умирать:

Снег не укроет, солнце не исцелит.

В юности думаешь: «Смерть – это лишь игра».

Вырос и понял: смерть – это без любви

Кофе варить, никому не готовить борщ,

Не обнажать себя и свое нутро,

Кутать себя в одеяло за полуночь

И никого не ждать, подходя к метро.

Не отправлять в ответ: «Не забудь про шарф,

Помни про завтрак и то, что я здесь люблю».

Смерть – когда нет возможности задышать,

Чувствуя, как радар, что родное бьют.

Осенью фатализм, обнажив контакт,

Лезет под кожу, под сердце, под теплый плед,

Сводит с ума глинтвейном и пахнет так,

Как твоя шея,

Так, будто бы смерти нет.

*

Здесь по утрам лишь ночь и холод

Здесь по утрам лишь ночь и холод,

Выходишь из подъезда – таешь

В обычных пробках. Дай мне повод

Спросить тебя: «О чем мечтаешь?»

Здесь снег соленый и песчаный

Без спроса входит в дом и в душу.

Как от прощания до прощания

Успеть сказать, что ты мне нужен?

Здесь дом качает пьяный ветер,

Сгоняя на девятый тучи.

Какой тариф сейчас у смерти,

Чтоб точно знать, что ты везучий?

Здесь елки с соснами в продаже,

И Новый год, и праздник скоро.

Здесь, в общем, ничего не страшно,

Кроме забыть, как ты мне дорог.

*

Остывает февраль, как костер поутру

Остывает февраль, как костер поутру,

И язык заплетается зимний его.

Он вчера еще пел, он был больше чем друг,

Но нельзя возвращаться. Нельзя ничего

Объяснять на пороге, оправдывать боль,

Никакие прощанья не высказать вслух.

Я, конечно, твоя. Я, конечно, с тобой.

Мы случимся не раз до ближайших разлук.

Можно письма писать, говорить ни о чем,

Прижиматься телами в февральской ночи.

Мне еще тебя можно кусать за плечо,

А тебе говорить мне: «Прошу, не молчи».

Нам еще строить планы на завтрашний день,

Дальше мы не сумеем уже ничего.

Остывает февраль, остывает постель,

И язык заплетается пьяный его.

*

Я устала

Я устала. Я тысячу раз устала.

Матерится дождь на озябший сквер.

Принимают слезы и дрожь вокзалы,

И лавстори делают из людей.

Мир сопит под утро, большой, прекрасный,

У него в запасе года, века.

В нем опасно все, в нем везде опасность,

Ты меня в нем бросил и ускакал.

Я устала знаки искать повсюду,

Разбирать пароли, молитвы петь.

Я устала, я плачу опять под утро,

И никто не хочет меня согреть.

А весна… Весна, погляди, какая!

Столько песен выучил соловей.

Только я-то текст ни черта не знаю,

Ни черта не знаю я птичий текст.

От сирени запах стоит блаженный,

Расходилось пламя, костер палил.

Ветер треплет белые занавески

И щекочет мачты и корабли.

От таких, как я, не уходят тихо,

От меня по телу и дрожь, и боль.

Мальчик, стань премудрым, большим, счастливым.

А меня не тронь.

А меня не тронь.

*

Он уверен, что рубит первый

А стихи – это что-то вроде

Недосказанного в ночи.

Недосып при любой погоде

Не к добру, говорят врачи.

Для него – просто дней каскады,

Череда пустозвонных лун.

Для нее – что-то вроде «радость»

Быть похожей ни на одну.

И спина, стало быть, ровнее,

И плейлист по-другому сбит.

Для него – череда сомнений,

Для нее – новый круг Земли.

Даже дышится по-другому,

Улыбается добрый Бог.

Для него – что тюрьма-свобода,

Для нее – новизна дорог.

Неудачники правят миром,

У счастливых в кармане мир.

Никогда его не любила,

Никогда ее не любил.

Поцелуи в углу запястья,

Раскрасневшийся разговор.

Боже дарит земное счастье

С кем-то новым наперекор.

Так рождаются километры

Невозврата и пустоты.

Он уверен, что рубит первый.

Но сжигает она мосты.

*

Сотни колотых

Сотни колотых, ножевых,

Обнаженные швы на сердце.

Мы расскажем потом живым,

Как коряво пытались греться

Мы поделим свои мечты,

И забудем пути-пароли,

И смеяться до темноты

Будем порознь мы с тобою.

Будет падать блестящий снег,

Ты забудешь меня в плацкарте.

Просто выйдешь в какой-то день

В город, что не найти на карте.

Не замечу, что ты ушел,

Поезд дальше пойдет по кругу,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия