Читаем Любить НЕ больно полностью

И нам станется хорошо,


От того что никто друг другу.



Снег запомнил, как ты терял


То, что дорого и ранимо.


Я запомню, как целовал


И в груди носил мое имя.

*


Укрывает метель дома

Укрывает метель дома,


Заметает пути-дороги.


Не видать стороны холма,


Где любили мы, словно Боги.



Рассекреченные тела


Выгорали в разрезах комнат,


Каждый следующий раз дотла


Воздух был моими стоном вспорот.



Ты по венам пускал разряд,


Ночь крепила морозом город.


Шли последние карты в ход,


Разрывал неуемный голод.



Заметает метель проспект,


Зажигая в домах камины.


Слава богу, что мы не те,


О которых убого длинно.

*


Мы с тобой еще повоюем

Мы с тобой еще повоюем,


Каждый свой умертвит народ.


Я устала стрелять вслепую


В этот проклятый Богом год.



Мы с тобой еще выпьем много


И о многом поговорим,


Только порознь. Ради Бога,


Предавай без меня наш Рим.



Мы с тобой овдовели рано


Друг от друга в земных боях,


Потому нужно время. Раны


Еще чешутся и кровят.



Но однажды мы спустим флаги


И покурим в глухой тиши,


Оглядим все, что выжгли на х…


И пойдем друг без друга жить.

*


И пока ты боишься прошлого

И пока ты боишься прошлого


И от будущего бежишь,


Приключается невозможное,


Убегает сквозь пальцы жизнь.


Ни обидами, ни упреками,


Ни ответственностью твоей


Не прикрыть наготу убогую,


Сколько лжи ни копи в себе.


И живешь так в проеме комнатном


Старой жизни и новых дней.


Сокрушаешься – неудобно, мол,


Проклинаешь все то, что вне


Ты оставил. Что настоящее –


Проживается не тобой.


Зарабатываешь (что значимо!),


Расширяешь дверной проем.


И завидуешь тем, кто выбрался,


И бухаешь от желчи дня,


И целуешь дитя капризное,


Так похожее на тебя.

*


А зачем ты мне нужен

А зачем ты мне нужен, если


Ты не щит мне и не броня.


Мы уже не случимся вместе,


Я давно не люблю тебя.


А зачем ты мне нужен, милый,


Если ты мне не друг, а враг.


И о чем бы я ни просила –


Для тебя беспросветный мрак.


А зачем ты мне нужен, славный,


Побежденный по всем фронтам.


Ты меня ни черта не знаешь,


Я тебе ничего не дам.

*


Давай поиграем, мальчик

Что ж, давай поиграем, мальчик,


Отыщи меня, раздобудь.


Пока мы не сыграли в ящик,


Можно горы легко свернуть.



Допивай, допевай, додумай,


Доведи до кривой черты,


Чтоб врезаться губами в губы


Было больно до немоты.



Поиграем. Азарту место,


Время – делу, потехе – час.


Изучай меня близко, тесно,


Привыкай ко мне без прикрас.



Больше воздуха, меньше хлама


И о важном молчащий рот.



Поиграем, плевать, что шрамы


В двести двадцать каких-то вольт.

*


Говорит, ты огонь

Говорит, ты – огонь. Из тебя в петлю,


Из тебя не съехать, не прибить струей,


Бельевой веревкой не задушить.


Говорит, хочу в тебе вечно жить,


Волосы ворошить.



Горизонт краснеет в твоих лучах,


Счастье ловишь в сотканных мелочах.

У тебя улыбка – причал мой, рай.


Я – дешевый ломаный копирайт,


Удаляй давай.



У меня свой склеп, говорит, стоп-кадр,


Свой экватор, рай, персональный ад.


Мы под солнцем ходим чужими здесь,


Кто тебя приходит ночами греть


В четверги и впредь?


Говорит, плевать мне… и не жалеть,


Не писать, не думать и не болеть,


Целоваться долго и не с тобой,


Голышом пускаться в морской прибой.


Говорит: «Изволь».



Я сижу, улыбаюсь и не пойму –


Я ему в суму или нет, в тюрьму,


Он забудет имя мое, и как


Я легко подчинялась его рукам,


Потому что ужин, покой, уют,


Потому что любят и крепко ждут.


Говорю: «Да нет во мне ни черта,


Ты меня придумал себе, создал…»


Говорит: «Ну да».



И не смейся так, чтоб я снова труп,


Беспокоен, вывернут, зол и груб.


Говорит, отмучившись, умирай,


Потому что разный у нас здесь рай.


И давай, прощай.



Я смотрю на солнце и то, что за


Горизонтом режет мои глаза.


«Вон, смотри, похожие облака


На тебя: вон пальцы твои, рука.


Говорю: пока».

*


Мы просили любви

Мы просили любви, умоляли: «Еще… еще…»


Не пытаясь понять – это рай или сущий ад


Все и сразу… Увы, совершенно забыв про счет,


Но бармен не забыл. И пришло время крупных трат.



Выскребали последнее: карты, стволы, тела,


Отдавали часы, надежды, мечты, стихи,


Выпадали на зимние улицы без бабла


И счастливыми были нелепо и вопреки.



Снежным ангелом рассыпались по простыням


И встречали рассвет в тональности ля минор.


Мы желали всего, но только не потерять.


Мы клялись всемогущим… но было не до него.



Мы растратились, раздарились, разобрались,


Растерялись в горячих танцах ночных костров


И однажды отдали душу, что на двоих,


Одинокому путнику, жившему под мостом.



И потупили взгляды: «Мы кто? Мы куда? Зачем?»


И пошли друг без друга счастливо и долго жить.


Оказалось, что если не вместе, то нет проблем.


И души тоже нет. Вообще никакой души.

*


Не читай стихов

Не читай стихов, не ищи меня,


Исчезай как тексты цветных открыток.


Хлещет дождь. Тридцатое сентября


Размывает след не своих ошибок.



Потому как свои мы не признаем,


Ты смеешься – признаться сродни расстрелу.


Не читай стихов, там одно вранье,


Ничего живого на самом деле.



Сколько верили. Сколько сожгли мостов,


Только нам понятных и близких таинств.


Не читай стихов, СМС, постов,


Подбери для себя подходящий глянец.



Осень окна бьет, барабанит в дверь,


Не читай меня, не ширяй по венам,


Не ищи, не знай, что ни с кем теперь


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия