Читаем Любить НЕ больно полностью

Не выходит чище и откровенней.

*


В больничном окне иное густое небо

В больничном окне иное густое небо


Смотрит отцовски, нежно поверх снегов.


Боже заходит в палату, укрывшись пледом,


Просит прочесть немного моих стихов.



Станешь все помнить – свихнешься на ровном месте.


Боже велит хирургу отрезать память.


Я на столе лежу, растекаясь тестом,


Доктор проводит скальпелем, сердце шрамит.



В веки закрытые смотрит большая лампа,


Доктор ладонями греет мои виски.


Шепчет: «А ты молодец»; я в ответ киваю.


Нет ни обиды, ни горечи, ни тоски.



Дни убегают, мчатся машины мимо,


Тени деревьев маячат среди снегов.


В окнах больничных видно чего не видно


Из самых роскошных окон жилых домов.



Кроме любови ценное есть? Едва ли.


Жить бы по сердцу, совести и уму.


В белых палатах приступы отпускают,


Как отпускает Боже мою вину.



Не надобно больше ни денег, ни встреч, ни хлеба.


Господь исчезает, я остаюсь читать.


Из окон глядит густое большое небо,


На всем белом свете роднее не отыскать.

*


Доктор выводит неровным почерком

Доктор выводит неровным почерком


Самые правильные слова:


«От одиночества до одиночества


Старые схемы по дважды два».



Мир замирает, сопит и кашляет,


Крыши под снегом сопят в ночи.


Все-таки мы бесконечно разные:


Кто – арестанты, кто – палачи.



Доктор рассказывает размеренно


Правду о наших больших мирах,


Сколько кому и за что отмерено,


Я отражаюсь в его глазах.



Он обещает – весна прибудется,


Хлынут ручьи, как изгибы вен.


Встретим друг друга на шумной улице,


Я не узнаю его совсем.



Ты, говорит мне, улыбку льдинную


Сменишь на марта пьянящий хмель.


Смолк, постоял, сигарету выкурил


И торопливо ушел за дверь.

*


Привет, мой свет

Привет, мой свет. Я так скучал.


Здесь одиноко, мрачно, душно.


По всем канонам одичал,


На всех фронтах сложил оружие.



Теперь повсюду только тьма.


Но я купил в «Ашане» свечи –


Хватает света и тепла,


А остальное время лечит.



Привет, мой свет. Теперь никто


Не входит в дом и сразу в душу.


Осталось лет примерно сто,


Чтоб все забыть и мрак разрушить.



Чтоб стерся номер твой в нули,


Смешался запах с чьей-то пудрой,


Не помнить, что тобой болит,


И не искать тебя под утро.



Прощай, мой свет. «Ашан» закрыт,


Свеча последняя на грани.


Ты спишь. И город тоже спит.


И я тебя не обнимаю.

*


Буду помнить тебя июльским

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия