Читаем Любить НЕ больно полностью

Не выходит чище и откровенней.

*


В больничном окне иное густое небо

В больничном окне иное густое небо


Смотрит отцовски, нежно поверх снегов.


Боже заходит в палату, укрывшись пледом,


Просит прочесть немного моих стихов.



Станешь все помнить – свихнешься на ровном месте.


Боже велит хирургу отрезать память.


Я на столе лежу, растекаясь тестом,


Доктор проводит скальпелем, сердце шрамит.



В веки закрытые смотрит большая лампа,


Доктор ладонями греет мои виски.


Шепчет: «А ты молодец»; я в ответ киваю.


Нет ни обиды, ни горечи, ни тоски.



Дни убегают, мчатся машины мимо,


Тени деревьев маячат среди снегов.


В окнах больничных видно чего не видно


Из самых роскошных окон жилых домов.



Кроме любови ценное есть? Едва ли.


Жить бы по сердцу, совести и уму.


В белых палатах приступы отпускают,


Как отпускает Боже мою вину.



Не надобно больше ни денег, ни встреч, ни хлеба.


Господь исчезает, я остаюсь читать.


Из окон глядит густое большое небо,


На всем белом свете роднее не отыскать.

*


Доктор выводит неровным почерком

Доктор выводит неровным почерком


Самые правильные слова:


«От одиночества до одиночества


Старые схемы по дважды два».



Мир замирает, сопит и кашляет,


Крыши под снегом сопят в ночи.


Все-таки мы бесконечно разные:


Кто – арестанты, кто – палачи.



Доктор рассказывает размеренно


Правду о наших больших мирах,


Сколько кому и за что отмерено,


Я отражаюсь в его глазах.



Он обещает – весна прибудется,


Хлынут ручьи, как изгибы вен.


Встретим друг друга на шумной улице,


Я не узнаю его совсем.



Ты, говорит мне, улыбку льдинную


Сменишь на марта пьянящий хмель.


Смолк, постоял, сигарету выкурил


И торопливо ушел за дверь.

*


Привет, мой свет

Привет, мой свет. Я так скучал.


Здесь одиноко, мрачно, душно.


По всем канонам одичал,


На всех фронтах сложил оружие.



Теперь повсюду только тьма.


Но я купил в «Ашане» свечи –


Хватает света и тепла,


А остальное время лечит.



Привет, мой свет. Теперь никто


Не входит в дом и сразу в душу.


Осталось лет примерно сто,


Чтоб все забыть и мрак разрушить.



Чтоб стерся номер твой в нули,


Смешался запах с чьей-то пудрой,


Не помнить, что тобой болит,


И не искать тебя под утро.



Прощай, мой свет. «Ашан» закрыт,


Свеча последняя на грани.


Ты спишь. И город тоже спит.


И я тебя не обнимаю.

*


Буду помнить тебя июльским

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука