Читаем Любит? не любит? Я руки ломаю полностью

Мне б хотелось                        вас                              воспеть                                           во вдохновенной оде,только ода                 что-то не выходит.Скольким идеаламсмерть на кухне                          и под одеялом!Моя знакомая —                           женщина как женщина,оглохшая               от примусов пыхтения                                                    и ухания,баба советская,                         в загсе венчанная,самая передовая                          на общей кухне.Хранит она                   в складах лучших датзамужество                  с парнем среднего ростца;еще не партиец,                          но уже кандидат,самый красивый                           из местных письмоносцев.Баба сердитая,                        видно сразу,потому что сожитель ейныйогромный синяк                          в дополнение к глазуприставил,                  придя из питейной.И шипит она,                      выгнав мужа вон:— Я       ему              покажу советский закон!Вымою только                       последнюю из посуд —и прямо в милицию,                                 прямо в суд…—Домыла.              Перед взятием                                      последнего рубежазвонок            по кухне                           рассыпался, дребезжа.Открыла.                Расцвели миллионы почек,высохла              по-весеннему                                    слезная лужа…— Его почерк!письмо от мужа.—Письмо раскаленное —                                     не пишет,                                                     а пышет.«Вы моя душка,                         и ангел                                      вы.Простите великодушно!                                      Я буду тишеводы         и ниже травы».Рассиялся глаз,                        оплывший набок.Слово ласковое —                             мастер                                         дивных див.И опять             за примусами баба,все поняв                и все простив.А уже          циркуля письмоносцаза новой юбкой                         по улицам носятся;раскручивая язык                             витиеватой лентой,шепчет            какой-то                          охаживаемой Вере:— Я за положительность                                       и против инцидентов,которые              вредят                         служебной карьере.—Неделя покоя,                      но больше                                      никакне прожить                   без мата и синяка.Неделя —                и снова счастья нету,задрались,                 едва в пивнушке побыли…Вот оно —                 семейное                                «перпетууммобиле».И вновь             разговоры,                               и суд, и «треть»на много часов                         и недель,и нет решимости                            пересмотретьсемейственную канитель.Я   напыщенным словам                                     всегдашний враг,и, не растекаясь одами                                     к восьмому марта,я хочу,           чтоб кончилась                                    такая помесь драк,пьянства,                лжи,                       романтики                                         и мата.


1927

Весна

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи о любыи

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия