Читаем Любит? не любит? Я руки ломаю полностью

Бродвей сдурел.                          Бегня и гулево.Дома         с небес обрываются                                         и висят.Но даже меж ними                               заметишь Вульворт.Корсетная коробка                               этажей под шестьдесят.Сверху            разведывают                                  звезд взводы,в средних                тайпистки[10]                                  стрекочут бешено.А в самом нижнем —                                  «Дрогс сода,грет энд феймус компани-нейшенал».А в окошке мисс                           семнадцати летсидит для рекламы                               и точит ножи.Ржавые лезвия                         фирмы «Жиллет»кладет в патентованный                                        железный зажими гладит               и водит                             кожей ремня.Хотя        усов                 и не полагается ей,но водит               по губке,                               усы возомня,—дескать —                  готово,                               наточил и брей.Наточит один                       до сияния лучикаи новый ржавый                           берет для возни.Наточит,               вынет                          и сделает ручкой.Дескать —                  зайди,                              купи,                                        возьми.Буржуем не сделаешься с бритвенной точки.Бегут без бород                          и без выражений на лице.Богатств буржуйских особые источники:работай на доллар,                               а выдадут цент.У меня ни усов,                          ни долларов,                                               ни шевелюр,—и в горле               застревают                                   английского огрызки.Но я подхожу                      и губми шевелю —как будто                через стекло                                     разговариваю по-английски.«Сидишь,               глазами буржуев охлопана.Чем обнадежена?                             Дура из дур».А девушке слышится:                                   «Опен,опен ди дор[11]».«Что тебе заботиться                                  о чужих усах?Вот…          посадили…                             как дуру еловую».А у девушки                    фантазия раздувает паруса,и слышится девушке:«Ай лов ю»[12].Я злею:            «Выйдь,                         окно разломай,—а бритвы раздай                           для жирных горл».Девушке мнится:                            «Май,май горл[13]».Выходит              фантазия из рамок и мерок —и я      кажусь                  красивый и толстый.И чудится девушке —                                    влюбленный клеркна ней            жениться                            приходит с Волстрит.И верит мисс,                       от счастья дрожа,что я —              долларовый воротила,что ей           уже                  в других этажахготовы бесплатно                             и стол                                         и квартира.Как врезать ей                         в голову                                        мысли-ножи,что русским известно другое средство,как влезть рабочим                                во все этажибез грез,              без свадеб,                                без жданий наследства.

1925

Строго воспрещается

Погода такая,                      что маю впору.Май —            ерунда.                         Настоящее лето.Радуешься всему:                            носильщику,                                                контролерубилетов.Руку        само                подымает перо,и сердце              вскипает                              песенным даром.В рай          готов                   расписать перронКраснодара.Тут бы           запеть                      соловью-трелёру.Настроение —                        китайская чайница!И вдруг             на стене:                           — Задавать вопросы                                                            контролерустрого воспрещается! —И сразу            сердце за удила.Соловьев               камнями с ветки.А хочется спросить:                                — Ну, как дела?Как здоровьице?                           Как детки? —Прошел я,                глаза                         к земле низя,только подхихикнул,                                 ища покровительства.И хочется задать вопрос,                                        а нельзя —еще обидятся:                       правительство!

1926

Сергею Есенину

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи о любыи

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия