– Ага, вот… – Палец, ползущий по строчкам, наконец замер. Я следил за его движениями со все возрастающим нетерпением и снова разозлился, заметив, какие у него грязные ногти. – Похоже, что девочка, которая вас интересует, поступила к нам в апреле настоящего года и внесена в книгу под номером двадцать семь. Ее принес человек по фамилии Бреннан, по профессии бродячий крысолов; по его словам, он нашел девочку на лестнице дома, в котором проживал. Будучи допрошен, он не поменял своих показаний. Дом, в котором жил Бреннан, находится на Флинн-Корт. Так как других опознавательных примет у девочки не было, чиновник, принявший ее, дал ей фамилию Флинн и имя Мэри. Ее возраст на то время определил медик, нанятый приходом лечить бедняков в работном доме; по его мнению, тогда девочке было около трех недель от роду. Наш медик считал, что роды принимала квалифицированная акушерка или профессиональный врач. Девочка признана здоровой без каких-либо пороков развития или болезней. Отметки «скончалась» в наших записях нет.
Все трое слушателей мистера Поттера испустили вздох облегчения.
– Спасибо и на том! – буркнул сержант Моррис.
– Где девочка сейчас? – спросил я.
– По нашим правилам, грудных младенцев передают кому-либо из наших кормилиц, как мы их называем, – в приходе имеется несколько добропорядочных женщин, взявших на себя заботу о малышах. Приход выделяет таким женщинам достойную плату. Они заботятся о детях до тех пор, пока те не подрастают и не перейдут в работный дом… Младенцы живут в доме кормилицы и находятся на искусственном вскармливании.
Его слова снова вселили в меня тревогу. Даже мне известно, что дети на искусственном вскармливании часто не выживают. Отсутствие в записях отметки «скончалась», возможно, связано с недосмотром делопроизводителя, несмотря на якобы «образцовую» систему учета. Настроение мое, которое начало было подниматься, снова опустилось.
Моррис рядом со мной беспокойно заерзал на стуле. Я понимал, что он тоже встревожен.
– Где нам найти эту женщину, сэр? – спросил мистер Роуч, терпение которого быстро истощалось.
– Номер двадцать семь, – ответил мистер Поттер, – передали на попечение миссис Доусон, которая живет на Скаттл-Лейн. Я знаю миссис Доусон. Она много лет выхаживает младенцев; у нее большой опыт.
– Вот именно, – просипел Стоунер.
– Позвольте просить одного из вас проводить нас к ней, – сказал я.
Оба наших собеседника замялись. Поттер покосился на предписание магистрата.
– Может, мы пошлем за миссис Доусон и попросим принести ребенка сюда?
– Лучше не надо, – решительно возразил я. – Так как вы, похоже, опознаете детей только по номерам, миссис Доусон может просто принести нам самого крепкого из своих питомцев.
Стоунер поджал губы, бросил на нас злобный взгляд, но промолчал. Видимо, право отвечать он предоставил своему коллеге. Поттер надулся, как возмущенный петух; его выпуклый лоб побагровел.
– Сэр, на что вы намекаете? Позвольте вас заверить, что миссис Доусон – весьма достойная, добродетельная женщина. Она не один год выхаживает младенцев по поручению приходских властей; на нее еще никто не жаловался, и мы полностью ей доверяем.
– Рад слышать, – ответил я. – Значит, у вас нет оснований возражать против того, что мы нанесем ей неожиданный визит. Лично я предпочел бы не давать добродетельной миссис Доусон времени на то, чтобы подготовиться заранее… Давайте же прямо сейчас отправимся на Скаттл-Лейн.
Поттер поспешно сунул в карман предписание магистрата.
– Как хотите.
– Я вам не нужен, – заявил Стоунер, отдуваясь и с трудом вставая на ноги. – И потом, у меня дела. До свидания, джентльмены.
Выйдя на улицу, мы увидели, что возница, несмотря на наши просьбы, не стал нас дожидаться. Он потребовал платы, когда мы приехали в работный дом; мы не слишком удивились, что он нас бросил. Кебы редко останавливались здесь. Они неизменно оказывались в центре внимания уличных мальчишек. Как всем известно, мальчишки обожают швыряться камнями и кусками кирпича в кебы и возниц. Иногда они попадают в лошадей и перебивают им ноги. Словом, кебмена трудно было винить. Так как найти в тех краях другой кеб не представлялось возможным, мы пошли пешком, смешавшись с толпой.
Постепенно, впрочем, толпа рассеивалась. Видимо, по кварталу уже прошел слух, что сюда приехали стражи порядка. Жители Уайтчепела и ему подобных мест мгновенно узнают полицейских, пусть даже и в штатском. Перед нами почтительно расступались.
– Как Красное море, – заметил я, обращаясь к бедному мистеру Роучу, который одной рукой сжимал трость, а другой придерживал шляпу.
– Я бы не осмелился гулять здесь без сопровождения стражей порядка, – откровенно признался он.
– И все равно, сэр, следите за вашими ценными вещами, – посоветовал Моррис. – Здесь полным-полно карманников, так называемых щипачей. Вы и не представляете, до чего искусны некоторые из них. Их бы в мюзик-холле, на сцене показывать. Вытащит такой у вас часы или бумажник, а вы и знать не будете.