Читаем Любовь, граничащая с безумием (СИ) полностью

Мишель нетерпеливо расхаживал по темному холлу поместья Даррелл. Он проделал немалый путь без остановки, и теперь его снова заставляли ждать. Нервы графа достигли предела, и он был готов самолично перевернуть здешние имение в поисках своей сбежавшей служанки. Долгие дни Дантон следовал по ее следам, но никак не мог нагнать беглянку. Пока в одной из деревенских церквушек не узнал от священника о том, что тот видел похожую девицу и она направлялась именно сюда. Но большей неожиданностью для графа стало когда у одного из солдат королевского отряда, повстречавшегося ему по пути, он увидел свою украденную лошадь. Именно ту на которой укрылась Кэтрин. Солдаты сразу же сообщили, что забрали кобылу у паломников отпевавших в деревне неподалеку скончавшихся от чумы. На вопрос была ли с ними девушка, граф услышал уверенное "Нет". Тогда зародилась предположение, что девчонка подхватила заразу и отправилась в мир иной, но прочесав округу Мишель так и не нашел ее следов. И узнав, что паломники последовали в аббатство Альбэт, граф помчался прямиком туда. В итоге там он узнал, что служанка жива и была доставлена в поместье Даррелл.

О том, что почувствовал граф узнав о побеге Кэтрин, лучше умолчать. Ибо мужчина впал в такую ярость которую не знавал прежде. С десяток раз он пообещал себе, что, как только найдет девчонку, собственноручно свернет ей шею. После такой наглости и дерзости не оставалось для нее других вариантов. Она ослушалась хозяина и должна ответить за это жизнью. Теперь когда Мишель наконец нашел девчонку, он не мог дать точного описания своим ощущениям, от части граф был доволен, что больше не придется носиться в такую погоду по стране, но и также чувствовал растерянность. С той самой минуты, когда мужчина увидел ее полуобнаженной в свете луны, девчонка ни на миг не покидала его сновидения. Она изводила, являясь к нему во снах в различных облачениях, и страсть с которой они бросались друг к другу в объятия, Мишель ощущал даже пробудившись. Он понимал, что пора с этим покончить, сначала граф рассчитывал на то, что когда служанка будет принадлежать Томасу, сможет выкинуть ее из головы. Но видимо от наваждения его сможет избавить лишь смерть девушки.

— Добрый вечер, — низкий мужской голос отвлек Мишеля от размышлений, — Чем обязан столь позднему визиту?

— Вечер добрый, — торопливо отозвался Дантон, совершенно не разделяя произнесенного, его вечер не был добрым, как день и утро, — Не буду ходить вокруг да около, и отнимать ваше время. Я прибыл сюда за сбежавшей служанкой.

— Простите молодой человек, но какое отношение к этому имею я? — спросил граф Даррелл не скрывая своего удивления.

— Прямое господин, мне сообщили, что девушку доставили в ваши владения, — бросил Мишель, начиная, выходить из себя.

— И кто же сообщил вам столь абсурдную информацию?

— Священники из аббатства Альбэт, — повысив голос ответил граф и заметил, как лицо собеседника скривилось.

— И как же зовут вашу беглянку? — поинтересовался мужчина, решив больше не спорить.

— Кэтрин…

— Кэтрин? — в изумлении приоткрыл рот Даррелл.

— Да именно Кэтрин, — подойдя ближе к хозяину поместья произнес Мишель, — Вы знаете ее? Где девчонка? Я намерен забрать ее немедленно!

— Нет, — отрицательно покачал головой тот, — Вы ошибаетесь, Кэтрин с рождения принадлежит мне, как и ее покойная мать.

— Вы не так меня поняли уважаемый, я не спрашиваю кому принадлежит девчонка. Я собираюсь ее забрать, — угрожающе прошипел Дантон, — И будьте любезны не испытывать моего терпения.

— Что вы себе позволяете милорд? — взвизгнул Даррелл, оскорбленный высокомерным тоном визитера, — Прошу покинуть мой дом, Кэтрин останется здесь, потому что я имею на нее все права.

— Хорошо, — граф с шумом втянул воздух, — Сколько вы хотите? Назовите достойную сумму, я не намерен торговаться!

— Подобным предложением вы наносите мне оскорбление. Девушка не продается, — скрепя сердце ответил Даррелл. На самом деле он бы не раздумывая продал любую из принадлежащих ему служанок, возможно это хотя бы как-то пополнело его пустые карманы. Но не Кэтрин, не теперь, когда узнал о том кем является девчонка. Может быть граф обдумал это, если бы она сама не знала правды, а теперь мужчина не мог позволить ей распустить слухи.

— От чего же? Я вам предлагаю достойное вознаграждения, хотя могу забрать девчонку так, — спрятав за спиной руки сжавшиеся в кулаки отреза Дантон.

— И каким образом? — возмущенно воскликнул Даррелл.

— Дело в том, что мне известно о вашем финансовом положение, и усугубить его для меня не составит труда, — продолжал наседать Мишель, — Пойти мне навстречу в ваших же интересах.

— Девчонка не продается! И во что бы то ни стало останется здесь, — густо покраснев отрезал мужчина чуть притопнув ногой.

— И почему же? В чем ее ценность? — жестко усмехнулся Дантон.

— Она моя дочь!

38 ГЛАВА

— Дочь? — Дантон вопросительно вскинул бровь, не скрывая любопытства и удивления.

Перейти на страницу:

Похожие книги