Читаем Любовь, граничащая с безумием (СИ) полностью

— Допустим, я выкуплю все ваши долги, а их насколько мне известно накопилось не мало. И поверьте я не буду щепетильным кредитором, потребую закрыть все немедленно. А когда вы не найдете средств, отниму ваше родовое поместье и оставлю без штанов на улице. Не одна знатная особа не протянет вам руку помощи, уж поверьте об этом я позабочусь, — глядя прямо в глаза собеседнику Мишель угрожающе расписал ему не радужное будущее. Но сразу же решил, предложить еще альтернативный вариант:

— Либо я так же выкуплю ваши долги, и подарю их вам в качестве приданного, и плюсом ко всему, добавлю значительную сумму на безбедную старость.

— К чему такие сложности и затраты? — настороженно спросил Даррелл, — Зачем вам жениться на девке, когда вы можете легко сделать ее своей любовницей. И поверьте я нисколько не буду этому противостоять.

— А вот это не ваше дело! — гаркнул Мишель, и усмехнувшись заметил, как тот вздрогнул, — На раздумья даю вам время до рассвета. И надеюсь вы будите гостеприимным хозяином и предложите мне ночлег.

— Сейчас велю приготовить вам покои, — тихо отозвался мужчина, видимо уже раздумывая над предложением, и тут же опомнившись, добавил, — Знаете молодой человек не все здесь зависит от меня. Допустим даже если я соглашусь признать девчонку, вряд ли это спасет ее от болезни…

39 ГЛАВА

— Что это значит? — недовольно спросил Мишель, вспомнив свои предположения о том, что девчонка могла заразиться чумой.

— С самого возвращения Кэтрин находиться при смерти, и я бы не питал больших надежд на то, что она выкарабкается, — спокойно сообщил Даррелл, демонстрируя свое явное равнодушие.

— И какая же причина болезни? — настороженно поинтересовался Дантон.

— Не могу сказать точно, ею занимается одна из моих кухарок, — пожал плечами тот с безразличием.

— Я хочу увидеть ее.

— Думаю в этом нет смысла, девушка без сознания…

— Давайте я буду решать это сам, — рыкнул раздраженно граф.

— Хорошо, как пожелаете, сейчас велю дворецкому проводить вас, — тут же согласился хозяин притупив взгляд.

Немного помешкав Мишель толкнул старую дверь, которая с жутким скрипом начала медленно отворятся. Внутри граф обнаружил женщину, стоявшую на коленях и склонившуюся над низкой кроватью в окружение мигающих свечей. Она даже не обернулась на громкий звук открывшейся двери, видимо была слишком сосредоточена на больной. Сделав несколько шагов, мужчина оказался возле постели и теперь его взору было доступно бледное лицо девушки. И бледное это мало сказать. Кожа Кэтрин казалась полностью белой на фоне пожелтевших простыней окружающих ее. И лишь темные круги, затаившиеся под глазами, отличали служанку от мраморный статуи.

— Кто вы? — неожиданно спросила женщина, все же заметив присутствие Мишеля.

— Хозяин этой девушки, — поразмыслив, ответил Дантон, все еще не отрывая взор от Кэтрин.

— Я прекрасно знаю, кто является хозяином моей крестницы, и вы явно не он, — возразила служанка, подняв на него красные от усталости и возможно слез глаза.

— Это не важно, — отрезал хмуро мужчина, — Что с ней?

— Если бы я только знала, — обреченно развела руками та.

— Что говорит лекарь? Не может же болезнь быть беспричинной, — продолжал настаивать Мишель, заметив, что собеседница отвечает ему нехотя.

— Лекарь? Он сказал, что лечит тело, а не душу. А у нашей девочке словно разум и душа в огне, — промокнув тряпкой капли пота, выступившие на лице Кэтрин, сообщила кухарка, — Несколько дней бедняжка не приходит в себя, сильный жар порой отступает, но тогда девочка начинает бредить и кричать. Уж и не знаю, как облегчить ее страдания.

Мишель молчал, завороженно разглядывая рыжие тени от свечей, будто в диком танце скользящие по коже девушки. Он изучил каждый открытый миллиметр ее тела, и не обнаружив волдырей и воспалений с облегчением подумал, что это наверняка не чума. А с остальным вполне можно справиться главное знать, как лечить. И от чего-то первым на ум пришел лесник, которому уже однажды удавалось выходить девчонку. Возможно и в этот раз ему удастся справиться, раз местный лекарь не может ей помочь.

— Приготовьте ее к дороге, на рассвете мы отбываем, — скомандовал граф, заметив, как женщина вздрогнула.

— Вы в своем уме? — забыв о своем положение воскликнула женщина, — Девочка больна! Вы хотите ее совсем загубить?

— Отнюдь, загубите вы ее здесь, а я собираюсь помочь! — отрезал Мишель направляюсь к двери.

— Но…

— Я все сказал!

Граф Даррелл резко вскочил на ноги, когда в его кабинет без предупреждения ворвался гость. Растерявшись он задел рукавом бокал вина, каждой каплей которого еще миг назад мужчина неторопливо наслаждался. А теперь жидкость, что была с недавних пор ему не по карману растекалась красным пятном на белых бумагах.

— Что вам потребовалось в столь поздний час? От чего-то не спиться? — нахмурившись спросил хозяин, мысленно сетуя о загубленном вине.

— Мне нужен экипаж, — без лишних словно ответил Мишель.

— Экипаж? — удивленно повторил Даррелл, — Для чего вам экипаж? На сколько мне известно вы прибыли верхом.

Перейти на страницу:

Похожие книги