Сначала мне показалось, что на веранде никого нет. Я подошел к перилам, глубоко вдохнул морозный воздух и, бросив взгляд на замерзшую набережную, решил уже вернуться в зал.
Она стояла возле стены у дверей. Все выглядело так, будто я преследовал ее, но отступать было поздно.
Она чуть повернула голову в мою сторону, но потом вновь обратила взор к замерзшей реке. Я подошел к ней и, не в силах найти слов, тоже уставился на реку. Пауза затягивалась, а я все никак не мог преодолеть спазм в горле, но потом все же собрался с духом.
— Прошу простить меня, мадемуазель, но сегодня я уже дважды имел счастье видеть вас и…
Так великолепно начатая фраза замерзла в воздухе, когда прекрасная незнакомка повернулась ко мне, и я увидел отблеск луны в ее глазах. Я просто не мог говорить, а она молча смотрела на меня, как вдруг раздался крик.
— Вон она! Вон там! Там!
Я резко обернулся. Кричал французский офицер, тоже вышедший с дамой на веранду, чтобы подышать свежим воздухом. Его дама присоединилась к крику, показывая рукой куда-то за реку.
На веранду повалили все гости, и эта сцена мне сразу напомнила встречу в порту британского корабля. Французский офицер продолжал показывать рукой за реку, где огненной змеей двигались сотни факелов, постепенно собираясь вместе. При свете факелов что-то сверкнуло и, отражаясь в затянутой льдом реке, показались сверкающие бриллиантовым отблеском сани, запряженные десятком лошадей в сбруе из сияющего золота.
И тогда маркиз Дюбуа, прижатый к перилам толпой гостей, крикнул:
— Да здравствует императрица всея Руси! Урра!
— Урра! Урра! — старательно подхватили все гости, словно императрица, закутавшаяся в соболя, могла слышать каждого и в зависимости от усердия будет решать, кого казнить, а кого миловать.
Маркиз махнул музыкантам, и танцы продолжились прямо на веранде. Все так неистово плясали, словно царица и впрямь награждала за это.
— Царица приехала отпраздновать оттепель. Русские всегда так ждут весну, — неожиданно произнесла незнакомка.
— Вы… хорошо говорите по-английски.
— Вы тоже… для немца.
— Я не немец. Просто служил в прусской армии.
— Это там вас учили танцевать?
Я подозрительно взглянул на нее, но, увидев в ее глазах искорки смеха, вдруг рассмеялся.
— Никогда раньше не бывал на балах, — признался я и тут же пожалел, что сказал это.
— Тогда понятно.
— Вы имеете в виду мой танец?
— Нет. Ваше лицо… Вы здесь, наверное, единственный, кто что-то чувствует.
Я растерялся.
— А мне казалось… все такие… веселые.
— Не следует всегда доверять своим глазам. На Руси способны чувствовать только те, у кого в животах пусто и кто идет хотя бы взглянуть на чужое великолепие и богатство, — она кивнула на сотни крестьян с факелами, шагавших за блестящим кортежем царицы в надежде на милость.
Как странно… Я признался, что никогда не был на балах, и она высказала мне одну из своих тайных мыслей.
— Вижу, вы уже познакомились с моей дочерью, — раздался голос позади меня.
Я повернулся и увидел лорда Шеттфилда.
— А я все думал, как вам удалось так быстро добраться сюда. Маркиз Дюбуа рассказывал невероятные вещи. Он утверждает, будто вы с другом проделали весь путь от Парижа до Петербурга в открытых санях! Надо было сильно спешить, чтобы, не дожидаясь корабля, отважиться на такое.
— У меня морская болезнь, и я предпочел добираться по суше.
— Но это гораздо опаснее.
— Ну что вы! За исключением волков и казаков, нам ничто не угрожало.
Франклин советовал мне говорить громко и держаться самоуверенно до наглости. Оркестранты уже вошли в дом, но на веранде было еще много гостей, беседовавших друг с другом. Все вдруг стихли, едва услышав слово «казаки», хотя я, невзирая на советы Франклина, говорил не так уж и громко.
В наступившей тишине лорд Шеттфилд резко рассмеялся.
— У вас в Виргинии нет казаков, мой юный друг. Вы даже не знаете, как они выглядят.
Все засмеялись, покачивая головами, словно удивляясь моей глупости.
— На них были волчьи накидки, а у вожака был шлем из головы волка, — чуть громче сказал я.
На этот раз молчание было оглушительным.
— Господа! — поспешно вмешался Дюбуа. — А не станцевать ли нам еще один танец?
Он сделал знак оркестру, и гости потянулись в зал, смеясь и оживленно беседуя, словно ничего не случилось.
— Прошу простить меня, джентльмены, но завтра рано вставать, — вслед за этими словами лорд Шеттфилд откланялся и удалился.
Я поискал глазами его дочь, но ее нигде не было. Зато я увидел ухмыляющегося Горлова, который направлялся ко мне.
— Ну, ты и учудил!
— А что, казаки здесь запретная тема?
— Казаки-разбойники не существуют потому, что это ставит императрицу в неловкое положение.
— Что же это за страна, в которой для того чтобы быть хорошим гражданином, надо быть слепым?
— А ты в какой стране живешь?
— Надеюсь, что скоро буду жить в лучшей, чем твоя.
— Баран ты, понял? Я вот сейчас напьюсь и тоже буду таким же бараном, тогда и продолжим нашу беседу, — махнул рукой Горлов и пошел мимо шепчущихся о чем-то Дюбуа, Мицкого и Шеттфилда.
А я снова задумчиво посмотрел на ослепительный кортеж императрицы, окруженный толпой верноподданных крестьян.