Читаем Любовь и проклятие камня полностью

Дом матери давно стоял заброшенным: дедушка умер лет семь-восемь назад. Отец забрал к себе оставшихся слуг, а дом заколотили. Конюшня, домик для слуг, старая гончарная мастерская и сам господский дом — вот и все богатство участка. Ветер елозил по двору неприбранную листву с позапрошлых зим, а здесь ему было где разгуляться! Находящийся на краю обрыва, откуда открывался великолепный вид на горы и лес, расстилающийся далеко внизу, он влюблял в себя с первого взгляда. Просторно, свежо, свободно! А как весной здесь пахло цветущими персиками и хурмой!

Соджун любил сюда приходить ребенком, любил тихого деда, с которым они играли в бадук или просто смотрели на горы, плачущие под тягучую мелодию дождя. Дождь все шел и шел, повисая тяжелыми каплями на темных жестких листьях старой хурмы, но, закутавшись в дедову куртку, мальчик не хотел уходить в тепло дома. Здесь, рядом с дедом, ему было теплее, чем у самой жаркой печи. Потом дед доставал старую треснувшуюся свирель и подпевал дождю. Такой музыки Соджун больше никогда не слышал.

А иной раз бывало мальчик заставал деда в ремесленной. Еще ребенком он понял: гончарное дело — не ремесло, а таинство! Гончарный круг крутится, а под морщинистыми руками рождается кувшин или ваза. Размеренный шелест круга, мягкая, податливая глина в умелых руках. Пахнет землей и дождем, и солнце, заглядывавшее через открытую дверь, ослепляет и заставляет жмуриться, но Соджун не уходит. Он не может оторвать взгляда от дедовских рук, творящих волшебство. Он тоже умеет лепить из глины, но именно лепить, а не творить. Вот дед — настоящий волшебник! Сколько удивительных воспоминаний хранит этот дом!

Капитан всегда относился к Елень по-особенному. Она ему нравилась всю жизнь, и он сам вряд ли мог назвать конкретную причину этого, но в ту удивительную ночь словно увидел другую сторону этой женщины.

Как только они ступили за ворота, Елень замерла, пораженная распахнувшимся видом. Она подошла к забору, стоящему на краю уступа и только тогда выдохнула. Свет луны серебрил все вокруг: и лес, и горы казались припорошенными серебром. Соджун подошел к женщине, глянул вниз и не увидел ничего особенного.

— Ах, сколько здесь свободы! — вдруг выдохнула она едва слышно.

— Красиво, госпожа, что и говорить, — засмеялся Анпё, а потом тряхнул мешком, который так оттягивал плечо, — а этого богатства хватит и дом залатать, и сараи заново отстроить, да и жить припеваючи, не зная горя.

Елень опустила глаза и усмехнулась.

— Возможно, — неуверенно сказала она с такой пугающей грустью, что у Соджуна, стоящего рядом, невольно сжалось сердце.

Анпё вдруг стал рассказывать, как обустроить участок: тут лучше поставить чайный домик, а вот здесь стоит посадить розы, а там можно сделать навес, чтобы… Соджун слушал слугу и не слышал. Он по-новому оглядел участок, посмотрел на него, как хозяин, коим по сути и являлся. У него даже документы были на эту землю: дед перед смертью передать успел. Вот только… вот только как он уйдет из родного дома? Будь у него старший брат, Соджун бы не задумывался, но он единственный сын министра Ким, а значит уйти из дома — навлечь позор на всю семью. Отец не поймет. Да и вообще никто не поймет.

Вот только сейчас подсаживая старика в паланкин, он вспомнил счастливые лица Анпё и Елень. Им бы там точно жилось лучше.

Он уже собрал вещи, как в дверь тихонько поскреблись, и в комнату вошла Елень. Она принесла какие-то вещи и пару склянок. Соджун так не ожидал ее увидеть сейчас, что казался застигнутым врасплох. Заметив его растерянность, она потупилась и отвела глаза.

— Перед дорогой нужно сменить повязку, — пояснила она.

— Это не рана, а полраны, стоит ли о ней столько говорить? — усмехнулся капитан.

— Может и не стоит, но вам будет легче, если она не станет беспокоить вас.

— Она и так не беспокоит.

Но женщина подошла, положила на столик вещи и открыла одну из склянок, а потом посмотрела на Соджуна. Тот вздохнул и стал развязывать пояс ханбока.

Рука действительно уже совсем не беспокоила, хотя еще не совсем затянулась: пальцем он нашаривал чувствительную ямку. Когда по ней попадали учебным мечом или палкой, она тут же напоминала о себе — Соджуна это доводило до тихого бешенства. Он послушно сбросил ханбок и нижнюю рубашку. Елень долго и скрупулезно рассматривала рану. Выражение ее лица позабавило Соджуна, и он, не удержавшись, усмехнулся:

— Ну что там, доктор Фао[1]? Я здоров?

Елень вздохнула, и Соджун тут же помрачнел.

— Конечно, она почти зажила. Даже повязка не нужна, но это вот что? — и с этими словами женщина ткнула куда-то пальцем, боль на миг ослепила.

Соджун даже обомлел.

— А! Ничего страшного, просто синяк. Правда, размером с кулак. С ваш кулак, не мой. Был бы меч — была бы дырка.

— Госпожа…, — кое-как просипел капитан.

— Я не госпожа, господин, а раба. Раба, которая жива, пока живы вы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Кассандра
Кассандра

Четвертый роман из цикла «Гроза двенадцатого года» о семье Черкасских.Елизавета Черкасская единственная из сестер унаследовала передающийся по женской линии в их роду дар ясновидения. Это — тяжелая ноша, и девушка не смогла принять такое предназначение. Поведав императору Александру I, что Наполеон сбежит из ссылки и победоносно вернется в Париж, Лиза решила, что это будет ее последним предсказанием. Но можно ли спорить с судьбой? Открывая «шкатулку Пандоры», можно потерять себя и занять место совсем другого человека. Девушка не помнит ничего из своей прежней жизни. Случайно встретив графа Печерского, которого раньше любила, она не узнает былого возлюбленного, но и Михаил не может узнать в прекрасной, гордой примадонне итальянской оперы Кассандре нежную девушку, встреченную им в английском поместье. Неужели истинная любовь уходит бесследно? Сможет ли граф Печерский полюбить эту сильную, независимую женщину так, как он любил нежную, слабую девушку? И что же подскажет сердце самой Лизе? Или Кассандре?

Марта Таро , Татьяна Романова

Исторические любовные романы / Романы