Читаем Любовь и проклятие камня полностью

Старуха была не одна, около нее сидела плачущая Гаыль. Увидев господина, она подскочила и уже открыла, было, рот, но Соджун поднес палец к губам, и девушка промолчала, а сам сел возле няни. Старуха что-то лепетала землистыми губами, а руки, лежащие поверх одеяла, будто что-то искали. Соджун взял и чуть сжал холодные сухие, как ветки, пальцы. Те, точно силу обрели после прикосновения молодости, вцепились крепко в мужскую ладонь. Няня открыла глаза. Соджун наклонился к ней.

— Няня, няня, — позвал он тихо.

Лицо старухи сморщилось еще больше. В уголках помутневших глаз блеснули слезы, а из впалой груди вырвался хрип:

— Соджун, мальчик мой. Соджун, ты приехал.

Перед глазами капитана все плыло, как в страшном дурмане. Ему даже казалось, что все происходящее — сон. Страшный тягостный сон.

— Приехал, приехал, — ответил он, утирая старческие слезы рукавом своего шелкового ханбока.

— Не отстояла я ее, сынок, не отстояла. Уж как ее, бедную, били! — хрипела няня, и эти страшные слова словно резали живое сердце капитана. — А она, гордая, даже не вскрикнула ни разу, не взмолилась о пощаде, не застонала. Чжонку натерпелся тоже.

— Знаю, няня, знаю, — отвечал сухим, надтреснутым голосом Соджун, а впору было кричать.

— Уходи, мальчик. Уходи! Забирай их и уходи. Не жить ей здесь! Ни ей, ни детям ее, ни тебе, ни Чжонку! — запричитала няня, пытаясь встать. Соджун стал укладывать ее обратно, но она не слушалась. Она вдруг решила, что напоследок выскажет все старому господину. Соджун и Гаыль пытались ее урезонить, да куда там! Она уже поднялась на ноги, как вдруг схватилась за голову и стала садиться обратно. Соджун подхватил ее, не дал упасть, а она закатила глаза и вдруг обмякла в его руках. Капитан тряхнул няню, позвал, но она не отозвалась. Тогда он уложил ее обратно, а потом припал ухом к груди, но исстрадавшееся сердце молчало. Уже молчало.

Соджун смотрел на мертвое тело своей няни и вдруг ощутил, что остался совсем один. Не только он, но и Чжонку, и все остальные. Человек, на котором держался дом, ушел. Ушел оскорбленным, униженным, избитым. Это-то плата за все годы, которые служила няня? Свою семью оставила, себя забывала ради хозяев своих нерадивых и заслужила удара, да от кого еще? От хозяина, чьих детей вырастила! Что ж… достойная плата, ничего не скажешь!

Соджун оправил на няне старый залатанный ханбок, сложил на животе сухие, скрюченные от постоянной работы руки, поправил тяжелую седую косу и поднялся. Постоял над ней, а потом, подняв сложенные ладони на уровне глаз, поклонился няне, своей дорогой няне, которую не смог защитить от своего отца, потому что никогда не думал, что от него нужно защищать даже ее. Ведь это не просто рабыня, а няня… Поднялся, постоял, а потом, вновь сложив руки, вновь поклонился и поднялся. На душе было пусто. Пусто, словно няня ушла, и оставила после себя пустоту, которую уже ничем не заполнить.

Гаыль и Чжонку были здесь и оба плакали навзрыд. Молодая рабыня плакала из-за того, что теперь не осталось в доме человека, который поможет госпоже и детям. Самой Гаыль ничего не нужно. Она рабыня; рабыней родилась — рабыней умрет, но госпожа… Никто больше не спрячет из общего котла еды, никто не согреет воды, чтоб умыться. Теперь они словно сироты, оставшиеся без матери, а что еще уготовил хозяин — неведомо.

Соджун посмотрел на сына, который плакал, не стыдясь слез. Когда он сам последний раз плакал? Капитан напрягал память, но вспомнить не мог. Наверное, после смерти Хёнчжуна. Отец рыкнул на него во время похорон старшего сына, и Соджун искусал губы, даваясь слезами, но даже не всхлипнул ни разу. Уход любимого старшего брата был страшным ударом для семилетнего ребенка. А потом не было причин для слез. Временами было страшно и даже больно, но он больше никогда не плакал. Разучился.

Сейчас, глядя на своего плачущего шестнадцатилетнего сына, он хотел его урезонить, но промолчал, лишь положил ладонь на голову. Почувствовав тяжелую отцовскую руку, мальчик поднял глаза и вдруг перестал всхлипывать. Он всегда считал отца молодым, ведь Чжонку родился, когда тому едва минуло девятнадцать лет. Но сейчас он увидел отца мрачным, уставшим и пожилым, словно все эти события состарили его. Мальчик поднялся и вытер лицо.

— Поклонись няне, сынок, — тихо сказал отец.

Ребенок последний раз всхлипнул, а потом собрался, выпрямился и с достоинством дважды поклонился усопшей. Отец стоял рядом со скорбным лицом. Когда почести были оказаны, Соджун подозвал Гаыль.

— Позови еще кого-нибудь, приготовьте все к похоронам.

Гаыль всхлипнула и кивнула в сторону господского дома.

— А старый хозяин?

Соджун вспыхнул. Видимо, рабыня что-то такое прочитала на его лице и отпрянула в сторону. Соджун сжал кулак, усмиряя вмиг взорвавшееся сердце, и уже спокойно и твердо произнес:

— Вы принадлежите мне, значит, и подчиняетесь мне.

Гаыль утерла лицо, кивнула и вышла из комнатки. Через мгновение во дворе раздались причитание и плач.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Кассандра
Кассандра

Четвертый роман из цикла «Гроза двенадцатого года» о семье Черкасских.Елизавета Черкасская единственная из сестер унаследовала передающийся по женской линии в их роду дар ясновидения. Это — тяжелая ноша, и девушка не смогла принять такое предназначение. Поведав императору Александру I, что Наполеон сбежит из ссылки и победоносно вернется в Париж, Лиза решила, что это будет ее последним предсказанием. Но можно ли спорить с судьбой? Открывая «шкатулку Пандоры», можно потерять себя и занять место совсем другого человека. Девушка не помнит ничего из своей прежней жизни. Случайно встретив графа Печерского, которого раньше любила, она не узнает былого возлюбленного, но и Михаил не может узнать в прекрасной, гордой примадонне итальянской оперы Кассандре нежную девушку, встреченную им в английском поместье. Неужели истинная любовь уходит бесследно? Сможет ли граф Печерский полюбить эту сильную, независимую женщину так, как он любил нежную, слабую девушку? И что же подскажет сердце самой Лизе? Или Кассандре?

Марта Таро , Татьяна Романова

Исторические любовные романы / Романы