Читаем Любовь и проклятие камня полностью

Соджун посмотрел на сына. Мальчик, будто что-то поняв, закивал головой. Капитан вздохнул. На душе стало горько. Почему до появления в этом доме Елень и ее детей, он не занимался воспитанием сына? Чем был занят?


Старый политик вышел на крыльцо и увидел Соджуна и Чжонку в белых одеждах[1]. Сам же он был одет в свой лучший ханбок, даже туфли были новыми. Сегодня придут дорогие и уважаемые гости, а там и до свадьбы недалеко. Он, недоумевая, посмотрел на сына и внука и уже хотел возмутиться, но заметил суету слуг у комнаты старухи. Слуги тоже были в светлых одеждах, это не понравилось хозяину дома.

— Эй, вы там! — закричал он, переобуваясь на крыльце. — Вынесите и закопайте ее, нечего…

— Отец, я уже отправил письмо министру Чон с тем, что у нас в доме горе и встреча переносится, — непочтительно перебил его сын.

Старик мгновенно побагровел, со стороны казалось, что у него даже волосы вспыхнули огнем.

— Что? — завопил он и бросился к Соджуну, но тот только развернул плечи и выпрямился во весь рост, став сразу выше и шире старца. — Что?

— В другой раз, няня умерла.

— И какое мне дело до какой-то старухи, выжившей из ума? Эй, там, отнесите ее и закопайте где-нибудь в лесу! — командовал старик, брызжа слюной, но тут он услышал шелест — шелест стали вытаскиваемого из ножен клинка, шелест, от которого сразу все похолодело внутри.

Он уставился на сына, а тот сделал вид, что просто проверил, хорошо ли сидит клинок, и как ни в чем не бывало пошел проверять, все ли идет исправно в подготовке к поминальной церемонии. Чжонку бросился следом. Сейчас находиться рядом с дедом было опасно. Ребенок сразу заметил, как изменилось отношение отца к деду. До сегодняшнего дня он никогда не перечил старшему рода, но сегодня… что-то сломалось и у него внутри. Что-то надломилось со смертью няни, что-то, что уже не исправить и не изменить. И это «что-то» пугало больше, чем грозный вид и жесткий взгляд деда.

Сам же Соджун посматривал на солнце и прикидывал, когда должна вернуться Елень с детьми. Он навстречу им уже отправил Анпё с лошадью. Смотреть на любимую, впряженную в телегу, было выше его сил. Он оглянулся на старика, исходящего желчью посреди двора и отвернулся. Пусть ярится, пусть злится, сейчас Соджун сможет защитить всех. Он дома, хотя дом этот так опостылел, что глаза бы его не видели!

Вот здесь стояла скамья, к которой привязали госпожу и били. Десять ударов палками! Мыслимо ли? Соджун все пытался себе это представить и, наконец, увидел. Он точно знал: она не кричала и даже не пыталась вырваться, а, смирившись, сразу пошла к этой позорной скамье. Ее и привязали, потому что людям свойственно сопротивляться. Людям да, Елень — нет. Кричал и плакал здесь Чжонку, а потом кусал губы, злясь, что ничего не может сделать для той, которую и наказывали-то по сути из-за него, ведь если бы он не заступился… Да что сейчас думать об этом? Дед ждал слез, крика — ну как же, в конце концов, она благородных кровей, не рабыня. Не дождался и не дождется. От этой женщины мольбы не дождешься. Быстрее снег выпадет в июле!

Смеркалось, а Елень все не было. В доме царила суматоха. Соджун, помогая в подготовке к похоронной церемонии, даже не заметил этого, а увидел, когда уже все было готово к приезду дорогих гостей.

У министра Ким тоже был чайный домик, стоящий на высоких столбиках прямо за домом. Отсюда был хорошо виден двор и перед господским домом, и задний, где стояли хозяйственные постройки. Зимой там было холодно, но в ожидании гостей, старик велел принести туда жаровни, фонари, теплые одеяла. Ставни были закрыты, лишь одна створка оставалась приоткрытой, в которую и уходил дым. Соджун, увидев огни в домике, поинтересовался у снующего туда-обратно слуги, зачем зажгли фонари.

— Господин, гостей же ждем, — ответил слуга и ушел наверх с одеялами в охапку.

Следом за ним появилась нарядная Микён, она шла за рабом, который нес каягым. Кисэн сравнялась с Соджуном и, улыбаясь, — со стороны должно было казаться, что она поздравляла капитана с помолвкой, — предупредила:

— Господин, ваш отец в бешенстве! Он вновь отправил слугу с письмом о том, что произошла ошибка, так что ваша невеста уже на полпути сюда. Не гневите вашего отца, а то нам не сносить своих голов. Идите, смените наряд.

Соджун усмехнулся: кисэн отшатнулась в сторону.

— Сегодня все будет по-моему! — только и выдавил капитан.

Девушка хотела что-то добавить, но у ворот раздались голоса, и она поспешила подняться в чайный домик. Соджун злился все больше.

«Сегодня по-вашему не будет!»— твердо решил он и пошел к воротам, откуда уже был слышен голос старика, зовущего его.

Соджун предстал перед гостями в своем траурном облачении, поклонился, Чжонку последовал его примеру.

Будущий тесть, обрюзгший, заплывший салом мужчина, переглянулся с женой, которая на его фоне казалась какой-то застиранной, болезненно худой, словно ей было не сорок, а шестьдесят; потом посмотрел вопрошающе на свата.

Старик поклонился едва и засмеялся:

— Никакого траура нет…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Кассандра
Кассандра

Четвертый роман из цикла «Гроза двенадцатого года» о семье Черкасских.Елизавета Черкасская единственная из сестер унаследовала передающийся по женской линии в их роду дар ясновидения. Это — тяжелая ноша, и девушка не смогла принять такое предназначение. Поведав императору Александру I, что Наполеон сбежит из ссылки и победоносно вернется в Париж, Лиза решила, что это будет ее последним предсказанием. Но можно ли спорить с судьбой? Открывая «шкатулку Пандоры», можно потерять себя и занять место совсем другого человека. Девушка не помнит ничего из своей прежней жизни. Случайно встретив графа Печерского, которого раньше любила, она не узнает былого возлюбленного, но и Михаил не может узнать в прекрасной, гордой примадонне итальянской оперы Кассандре нежную девушку, встреченную им в английском поместье. Неужели истинная любовь уходит бесследно? Сможет ли граф Печерский полюбить эту сильную, независимую женщину так, как он любил нежную, слабую девушку? И что же подскажет сердце самой Лизе? Или Кассандре?

Марта Таро , Татьяна Романова

Исторические любовные романы / Романы