Читаем Любовь, и таинство, и ностальгия полностью

Любовь, и таинство, и ностальгия

Поэтический авангард с нотками классического жанра. Погружение в лирический мир автора, где между страхом и любовью блуждает склонность к меланхолии.

Соня Биркенштайн

Поэзия / Стихи и поэзия18+

2001


Дремучий лес


Дремучий лес под облаками,


Укрытый бледной пеленою,


Стоит таинственный, суровый


В величественной пышной кроне.


Он серой дымкою ночною,


Как будто тихо, невзначай,


Сбивает птицу над собою,


Летевшую в далёкий край.


Над ним кружился чёрный ворон,


Пока не выбился из сил,


Упал в могучее затишье,


Дремучий лес опередил.


Попал в суровое плетенье


Из веток, листьев и лозы:


«Теперь навеки ты мой пленник


И жить теперь тебе  внизи».


Дремучий лес под облаками,


Ты сторож и лесной привратник,


Ты кровожадный беспощадник,


Ты молчаливый созерцатель,


Втравляющий в свою ловушку


Любую бренную зверюшку.


Ветвями крепкими сцепляешь,


На век оковы надеваешь,


Неодолимыми стволами


Свои ограды укрепляешь.


И в этом тягостно признаться,


Бороться нет с тобою сил,


Нет смысла вечно состязаться,


Ведь всё равно ты победил.


2002


Воспоминания


Люблю я запах дыма и красоту полей.


Давным-давно ходила по их густой траве.


Я помню, как сидела под деревом смешным


И любовалась миром открытым и большим.


Прислушивалась к шорохам и к песням диких птиц,


Не понимала многого, стремилась я любить.


Смотрела в небо чистое, мечтала обо всём.


Я помню все те радости, ценю их до сих пор.


Люблю воспоминания, что дарят мне тепло


И помогают в горести преодолеть её.


Томится сердце храброе и требует того,


Что лишь в воспоминаниях, и больше ничего.


Свобода


Мне жаль того, кто до сих пор не понял,


что значит жить и духом быть свободным,


и ощущать всю красоту полёта,


не вспоминать печаль, боль и невзгоды.


Свобода. Прислушайся к её звучанью.


Как много лжи, но много и признанья.


Лжи – та, что исходит от людей игривых,


признанье, что заложено в нас молчаливых.


Иметь такое чувство даже в тягость,


боишься, что растопчут твою радость,


желанье вытравить плохое из хорошего,


смести и вытрясть мысли непригожие


из головы, в которой мечется вопрос,


сменить ли сложные пути на лёгкие.


Свобода – это не допрос, а ощущение


себя в своём или чужом пространстве,


конечно, собственное мнение,


ряд ошибок с их непостоянством,


результаты принятых решений


и немного, чутку хулиганства.


Изба


Изба. В избе сидит старушка,


Уныло смотрит на подушку,


Боится голову покласть,


Ведь будет мысли навевать


О зимнем вечере морозном,


Об одиночестве промёрзлом,


А за окном гудит метель,


Стучится в окна, двери ветер,


Искрится снег при лунном свете.


Луна, как малая подружка,


Заглядывает в комнатушку,


А в комнате лишь полумрак,


Виднеется в печи очаг.


В углу на столике дубовом


Горит свеча неутомлённо,


А на полу пригрелась кошка,


Мурлыкая, глядит в окошко,


Не понимает ничего,


Лишь знает, чувствуя тепло, -


Всё хорошо, всё хорошо.


Люблю я дождь


Люблю я дождь весенний, и летний,


и осенний,


люблю с зонтом бродить по лужам,


люблю ходить по улицам пустым,


где нет людей, где нет машин,


где только я и дождь, и мысли,


но иногда так хочется не мыслить


и не спешить, не суетиться,


а лишь не думать и забыться,


идти вдоль улицы промокшей,


улыбкою встречать прохожих


и делать вид – мне всё равно,


устала просто от всего,


азартничать и расслабляться,


не унывать и улыбаться,


любить себя, любить природу


и жить в согласии с собою.


2003


***


Я думаю, когда пишу стихи,


О всех переживаниях моей души,


И из душевного стиха, как из реки,


Струится ручеёк её тоски.


Грехи


Грехи людей неизмеримы,


Как недра Матушки-Земли.


Страдания невосполнимы


И нет им равных средь тоски.


Вселенная стоит над нами,


И человек в ней элемент.


Как много звезд над головами


Нам излучают яркий свет.


Откуда смех, откуда слёзы?


Коль состояние души,


Тогда зачем шипы у розы?


Похоже, мы сидим в глуши.


Что значит радость, а что – боль?


Быть может, всё это обман.


Какой-то старый гнусный гном


Посеял нам свою печаль.


Тону в догадках. Как в бумагах,


Копаюсь в голове своей


И не могу найти разгадку


На схему сложных мелочей.


Когда-то вновь придут иные


И станут Землю изучать,


Но не поймут они, другие,


Что значит жить, а что – мечтать.


Крым


Ночь. Повсюду тишина.


Лишь где-то слышится сова,


И запах крымского жасмина


Волнует женские сердца,


А можжевеловые рощи,


Как городские тополя,


Затихшие в объятьях звёздных,


Трепещут у истоков сна.


Отображаясь в водах тёмных,


Не дремлет в эту ночь луна,


В раскосых волнах полуночных


Не видно золотого дна.


Пьянит, дурманит воздух тёплый,


Вмиг раскрывается сюжет,


Как дева, чистый, непорочный


Восходит бархатный рассвет.


Осколок от любви


Разбить людское сердце


Так просто и легко


На тысячи осколков,


Прозрачных, как стекло.


Одним лишь только махом


Убить иль оживить


И добрым чутким словом


Надежду возродить.


Не бьётся пылко сердце.


Не рвётся из груди.


Оставил много шрамов


Осколок от любви.


Крым


Я влюблена в тебя,


Как птицы в небеса.


Я влюблена в тебя,


Как ветер в голоса


Травы, а реки


В шум воды


И в пёстрые цветы,


В зелёные сады,


В орешник и гранат,


В магнолии и в ряд


Нависшие утёсы,


Которые всегда молчат.


Твои люблю я горы,


Поросшие сосной,


Волнистые дороги,


Покрытые листвой.


Боготворю я море


И этот цвет воды,


И ласковые волны,


И нежность глубины,


Прозрачной и наивной,


Как детские мечты,


А солнце так печёт,


Что золотой песок


Мне греет спину,


И берег весь промок


От водяной рутины,


И нет на то причины,


Чтоб не любить тебя.


Я восхищаюсь Крымом.


В него я влюблена.


Том


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия