Читаем Любовь, и таинство, и ностальгия полностью

Песен жаворонков, иволг.


И захочешь ты вернуться


В золотистые края,


Пробежаться по пшенице,


Порезвиться у ручья,


Будто заново родиться


Вдалеке от пустыря,


Наслаждаться всем богатством,


Что дала тебе судьба,


И не рваться на чужие,


На холодные ветра,


Где в распахнутой сорочке,


Ощущая лишь сиротство,


Убегаешь в никуда.


Богач и бедняк


Простому народу


Известно одно –


Его позабыли


Совсем уж давно.


И как теперь трудно


Ему осознать,


Что всё это знает


Богатая знать.


Здесь царствует гордость


И нет здесь любви.


Скупая лишь полость


Сковала миры.


Народ разделился


На честных и хитрых.


Так было, так будет -


Страданья невинных.


А если всмотреться,


В потухших глазах


Увидишь холодный,


Злопамятный страх.


Стоит на коленях


Старушка уныло,


Богач не посмотрит,


Пройдёт себе мимо.


Народу так грустно.


Народу так стыдно.


Так было, так будет -


До боли обидно.


Дорога


Дорога, дальняя дорога,


Усыпанная от порога


Серебряной пыльцой востока,


На тыльной стороне (край рока)


С изображением пророка


Ты принимаешь его стать.


Неведомы тебе равнины,


Овсяно-жёлтые долины


И хриплый голос соловья,


От холода озябшего.


А помнишь, в ранние года


Была ты вовсе не одна.


Гуляли вдоль тебя девицы,


Проказливые озорницы,


И пели песни, словно птицы,


Проснувшиеся ото сна,


Чириканьем будили спящие леса.


Была пора. Увяли листья.


Прошли года. Теперь морозная зима


Щепает перья из птенца


И ждёт далёкого гонца,


Но нет и нет всё молодца,


Да вороного жеребца.


Здесь нынче правит тишина.


Пустой дороги госпожа.


Полосатые леса


Полосатые леса,


Золотистая сосна,


Горы, реки и дубравы,


Распрекрасные поляны,


Пенье птиц и пляс зверей -


Всё в округи веселей.


Тёплый летний ветерок


Заклубится, как дымок.


С каждым ветра дуновеньем


И его прикосновеньем


Шелестит листва с рассветом,


И от ласкового света


Чувствуется – снова лето.


Воздух дивен. Пахнет мёдом.


Припаду к тебе с поклоном


Раздушистая трава,


Окунусь с прохладцей в свежесть


Молодого стебелька.


Полосатые леса,


Золотистая сосна,


Вот, какая расхмельная,


Русская ты жизнь лесная!


Дяде


Благодарю за то, что дал нам Бог тебя,


Прожить с тобой часть детства, не помянуть


Ни зла, ни споров по-соседству, ни жалоб,


Лишь добра желать и проникаться сердцем


Так искренне, любя, во всё, что было ценно.


Иметь такого дядю – награда для меня.


Как жаль, судьба-злодейка сыграла свою роль


И вырвала из сердца кусочек дорогой,


Но я не стану плакать, не буду горевать,


А лучше те моменты я буду вспоминать,


Когда к нам приезжал ты с улыбкой на лице,


Глаза твои блестели, как звёзды при луне.


Ты радовался жизни, жить помогал другим,


На шаг не подпуская их к трудностям своим.


Я благодарна Богу, что был ты у меня.


Как жаль, что в этом мире нет места для тебя.


Природа


Дуновение ветра – шелест шелухи


И слезинки детства – капельки росы.


Лужи на асфальте – озеро в душе,


Океан ненастий – буря в тишине.


Крики перепёлок – песни трубачей,


Кваканье лягушек – смех простых людей.


Тучи дождевые – ссора двух друзей,


Кошкины котята – чада богачей.


Человек с природой связан и един.


Он не царь природы, только возомнил.


Он дитя природы и обязан ей.


Как гласит премудрость, человек слабей.


Родина


Голова болит от мысли,


Её вовсе не унять,


Что, к несчастью, в этой жизни


Дней суровых, строгих гладь


Воротит с душевной тягой


К мирным, тёплым временам,


В дни, когда с народной славой,


Без насилья и вины,


Пробегала дрожь по шрамам


От заживших ран войны.


 Тягощусь теперь я мыслью,


Она здесь всегда со мной,


Что кошмары вновь нависли


Над моей родной землёй.


И захочется заплакать,


Закричать и зарыдать,


Что никто не может больше


Руку нам свою подать.


Голова болит от мысли,


Крепко взятой под контроль,


И в каком лекарстве сила,


Чтобы снять тупую боль.


Долго ль будут ещё в мире


Воевать ножи в руках


И от братских недомолвок


Погибать народ в боях.


И страшусь я этой мысли,


Не могу с ней совладать,


Заправляет этой жизнью


Дней суровейшая гладь.


Красны девицы


Вечерами на опушке


собиралися девчушки,


заводили хоровод,


созывали весь народ.


Люди все с села сбегались,


в шумный пляс с крыльца


пускались, от заката до зари


проводили вечора.


Красны девицы смеялись,


а под утро обвенчались,


с вечерами распрощались,


на опушке не встречались,


не кружили хоровод,


не сзывали весь народ.


2004


Слепому


Глаза твои не видят неба,


Но чувствуют они тепло -


Тепло лучей и нежность ветра,


И мягкость проливных дождей.


Хотя глаза твои не видят,


Но сердце неустанно слышит.


Пока ещё оно стучит,


Ритмично отбивает звуки.


В груди у зрячего молчит.


Сущность


Ответил бы кто на вопрос,


Ну почему людская плоть


Так жаждет славы и признания,


Пытаясь силой превозмочь


Разрушенные ожидания.


Ей чужды боль и принужденность,


Ей чужда вечная духовность.


Она сторонница раздора,


И дай на то ей только право


Она без всякого зазора


Вонзит отравленное жало.


Дерзка, мерзка, без чувства слова,


Без совести и без вины


Влезает в душу и без спроса


Всё рушит на своём пути.


Она подобна урагану


И, не познав ещё любви,


Сметает быстро безвозвратно


Все ценности людской души.


2007


Посвящается


Я посвящаю этот стих тебе.


С надеждой донести твоим устам


Высказывание прекрасных фраз,


Но с губ твоих лишь льётся срам.


От изобилья лживых слов


Я задыхаюсь по ночам.


Услышь меня! Молю тебя!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия