Читаем Любовь, и таинство, и ностальгия полностью

Да что же там, в твоей груди?!


Неужто ли биенье сердца?!


Прикосновенье ангельской руки,


Совсем не грубой, а очень нежной,


Но ты молчишь, врата в тебя закрыты,


И проще достучаться до небес,


Чем биться в каменную грудь.


Но я разбилась. Повсюду раны.


Чудовищно! Кем хочешь, тем и будь!


Теперь любовь, как раненая птица,


Пора ей в звёздах раствориться.


И не моя в этом вина,


Что полюбила я тебя,


И, что нет дыма без огня,


Ты знаешь, право, без меня.


Любовь


Любовь – прекрасные цветы,


Они погибнут без воды.


Любовь же гибнет без любви.


В сердце – тоска, в глазах – испуг,


Прикосновенье нежных рук


И поцелуи твоих губ.


Опасно сладок их обман,


Познается и горечь ран.


Оставил ты меня одну,


А я любовь всё берегу.


Любви такой не пожелаю


Я даже злейшему врагу.


2014


Время


Пусть останется всё, как есть,


Пусть ничего не меняется,


Этот жест я сочту за честь,


Пусть же время за всё извиняется.


Куда делся тот робкий смех?


Неужели так быстро отчаялся?


И, приняв мою горечь за грех,


Мне теперь свысока улыбается.


Где же гавань отважного духа?


И куда же причалила юность?


В моих мыслях по-прежнему глухо,


Стороной обошла меня мудрость.


Не нужны мне хвала и признание,


А они наступают со временем,


Сохранить бы своё обаяние,


Ведь оно тяготеет под бременем.


Не утратить бы внутренний голос,


Оставаясь на «Вы» с чужим мнением,


Выбираться из чёрных полос,


Проникаясь всем сердцем в белые.


Пусть останется всё, как есть,


Пусть ничего не меняется,


Этот жест я сочту за честь,


Пусть же время за всё извиняется.


Поздняя осень


На улице холод и серость,


А в доме зажжённый камин,


Тепло бережёт свою верность,


Внушая, что ты не один.


Сижу в неразложенном кресле,


А сбоку пригрелись коты,


И вроде все мысли на месте,


Но где-то очаг пустоты.


За окнами царствует ветер,


Срывает с деревьев листву,


Сгущаются тучи на небе,


Их грохот слыхать за версту.


А в комнате тихо, уютно,


Трещит древесина в углу,


Закрыть бы глаза на минуту,


Укутаться бы в тишину.


На улице поздняя осень,


Кручина промокнувших дней,


С осмысленной истиной порознь


Затишье неспящих страстей.


Тебя мне мало


На голове и в мыслях хаос,


И одиночество стучится в дверь.


Вороньем криком я наслаждаюсь,


Но мне нерадостно от этого, поверь.


Лежу в постели и не могу уснуть,


Мерзавка-мысль не даёт покоя.


В твои объятия хочу прильнуть,


Ведь я уже давно сдалась без боя.


А ты молчишь, не задаёшь вопросов,


И мне, казалось бы, с тобою так легко.


Позволив в твою душу влезть без спроса,


Ты ранил моё сердце глубоко.


Усталость, грусть и звуки контрабаса


Становятся со временем сильнее.


Любовь не терпит жалкие гримасы,


От них она лишь медленно стареет.


Ты думаешь, что глупо и смешно


В себе закрыться и найти ответы.


Поверь, с тобою тоже нелегко,


Но без тебя нет счастья мне на свете.


Одна


Я вроде с человеком вместе,


Но представляю, что одна.


Мне странны его слова чести,


Мы как два разных берега.


Я на одном стою у края,


Другого вовсе не видать.


Моя душа, как свечка, тает,


Он не спешит её понять.


И вот мы врозь, хотя я рядом


Стою с протянутой рукой.


Я напоила б его ядом


И спрятала бы за рекой.


Мне ведомо, зачем мы врозь.


Ведь я стояла на коленях


И видела его насквозь,


Пока шептала откровения.


Я вроде с человеком вместе,


Но представляю, что одна.


Мне странны его слова чести,


Мы как два разных берега.


Лохматое чудо


Тёплый, нежный, загадочный


Спишь клубочком на пледе,


Утром ранним усами


Ты щекочешь мне плечи.


Мордой тулишься к носу,


Лапой давишь мне щёку,


Теребишь мои волосы,


Царапнёшь ненароком.


Хорошо, что ты есть.


Хорошо, что ты рядом.


Ты попросишь поесть,


Я всегда тому рада.


Накормлю и поглажу,


Почешу тебе брюшко,


Наказать не отважусь,


Поцелую за ушком.


Будь всегда со мной вместе,


Будь всегда со мной рядом,


Моя милая бестия,


Моя нежная радость.


Муза


Я больше не пишу стихи. Пропала муза.


Она мне говорила, береги, а я не слушала.


Гналась за чем-то, но за чем не знаю,


На миг остановилась и снова убегаю.


Мне люди пишут добрые слова,


Чтобы мои стихи звучали в мире,


Но я сижу и надо мной гроза – не знаю,


Кто я, где я, что со мной отныне.


Рутина поглотила мой талант.


В моей душе всё заперто и глухо.


Мой стих покинул мне привычный такт.


Теперь мне проза шепчет мысль на ухо.


Я чувствую, я новый человек,


Уже дойдя до грани унижения,


Перешагнув отчаянный момент,


Оставив позади все оскорбления.


Пройдет гроза и посветлеет небо,


Вагон идей сигналит впереди,


А за зимой опять настанет лето -


Остепенись и больше не беги.


2015


Моменты счастья


Моменты счастья так редки,


Непостоянна и удача,


Как гром и молния близки,


Хотя слаба от них отдача.


Ты полагаешь, что легко


Спросить у сердца,


Найти пристанище,


А вдруг тебе не повезло


И ты печален в ожидании.


Моменты счастья быстротечны,


Без них тоскливо в родном доме,


А с ними жизнь-то безупречна,


Они цветы на сером фоне.


Непостоянна и удача,


Лишь изредка заходит в гости,


И ты сидишь на стуле, плача,


Забегался, устали ноги.


Как дороги моменты счастья,


Как радуешься ты удаче,


Душой свободный, чуждый к власти


И переменам неподвластный.


Зима


Вот проснуться б утром ясным,


Встать и выглянуть в окно,


И увидеть снег повсюду,


Чтоб, как в сказке, замело.


На заснеженных деревьях


Встретить пару снегирей,


И синичек желтогрудых,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия