Читаем Любовь и удача полностью

– Да ладно, хватит заливать, – отмахнулся Брэдли. – Лучше иди распишись в книге, пока твоя сестренка принимает душ. – Он повернулся ко мне: – Ванная прямо за спальней. Полотенца в соседней комнате. – Я выбежала в коридор еще до того, как он закончил предложение.

* * *

Несмотря на сомнительную чистоту ванной, душ вдохнул в меня новую жизнь. Я переоделась в чистую одежду и вернулась в вестибюль, расчесывая на ходу волосы. Брэдли сидел за столом и листал «Энциклопедию серфинга». Там было очень много страниц с загнутыми уголками. Увидев меня, он медленно захлопал в ладоши:

– Так намного лучше. Намного. Теперь ты ни капли не похожа на вареную крысу.

– Спасибо, – сказала я, закусывая губу, чтобы не улыбнуться. – Не знала, что раньше я была на нее похожа, но комплимент замечательный. А где ребята?

Он кивнул на столовую:

– Дерганый там, ловит интернет. Удача ему не помешает: сигнал тут слабый. Грустный в спальне.

Грустный?

– Грустный тут, – сказал Роуэн, выходя в вестибюль.

Неловко вышло.

– Ой, извини, приятель. Я… э-э… – замялся Брэдли.

Роуэн даже на него не посмотрел.

– Эдди, готова идти на Инч-Бич? Вроде погода налаживается.

– Уже? – Я обернулась к окну. Между серых облаков проглядывало синее небо. – Как-то быстро.

Брэдли отложил книгу:

– Она у нас в момент меняется. – Он выпрямился и спросил деловым голосом: – Не хотите арендовать велосипеды? Всего по три евро на каждого. А в дополнение могу предложить вам лучшего экскурсовода Дингла. – Он широко раскинул руки: – Себя.

Было бы приятно размять ноги на велосипеде.

– Я «за»! Роуэн?

Он нерешительно отвел взгляд:

– Велосипеды – это здорово. Не хочется возвращаться в мокрую машину. Но… Я здесь уже бывал и, наверное, сам справлюсь с ролью экскурсовода.

Ему не хотелось выполнять задания путеводителя при лишних свидетелях. Для него это, очевидно, было важно.

– А-а, – пропел Брэдли, переводя взгляд с меня на Роуэна и обратно.

– Мы просто следуем указаниям путеводителя, – поспешно объяснила я. Хотя скрывать мне было нечего, щеки у меня покраснели.

– Вот как теперь дети это называют? – Брэдли подмигнул нам. – Не переживайте. Понимаю, я здесь лишний. Велосипеды за хостелом, в сарае. Можете взять бесплатно. Только моему дяде Рэю не говорите. Кстати, вы же придете сегодня на вечеринку? Мы начинаем собираться у крыльца около девяти.

Вечеринку? Я уже успела о ней забыть.

– Возможно, – туманно ответил Роуэн за нас обоих.

– Мы придем, – сказала я.

Брэдли еще раз подмигнул, встал из-за стола и вышел из холла.

Роуэн тяжело вздохнул:

– Невыносимый парень.

– А мне он нравится, – заметила я и повернулась посмотреть на свежую футболку, в которую переоделся Роуэн. На ней был изображен кот с куском пиццы в одной лапе и с тако в другой. На заднем фоне мерцала фиолетово-черная галактика.

– Пожалуй, этот еще круче того, гипнотизера, – сказала я, показывая пальцем на кота.

– Спасибо. – Роуэн поднял руку, в которой держал знакомый мне путеводитель с кофейным пятном на обложке. – Готова к приключениям?

– В смысле готова ли я снова выйти на холод? – Я махнула рукой в сторону двери: – Да, почему бы и нет.

* * *

Дингл после шторма выглядел совершенно по-новому. Кучерявые облака превратились в нежную дымку, море успокоилось, и волны ласкали края утесов. Мы проехали мимо причала с разноцветными лодками, которые покачивались на воде, и таблички, посвященной местному герою, дельфину Фанджи, который, по словам Роуэна, показывался туристам уже не первое десятилетие.

– Вот мы и на месте, – сказал Роуэн.

Мы съехали с дороги и спустились к небольшому заливу.

– Ничего себе! – воскликнула я.

– Это точно, – поддакнул Роуэн.

Темно-серый песок мерцал под лучами солнца, и казалось, будто он усыпан блестками. Мы пришли к отливу, и волны с серебристыми рюшами пены лениво накатывали на берег. Вода пестрела солнечными бликами, будто стеклышки в калейдоскопе. Я невольно расслабила плечи и сделала глубокий вдох. Вот уже много дней мне не было так легко на душе.

У пляжа стояло небольшое здание цвета зеленого бутылочного осколка, омытого морскими волнами, с надписью на стене: «СУПЕРМАРКЕТ СЭММИ». Под ней красивыми крупными буквами с завитушками было выведено четверостише:

Пляж дивен: мрак и глубина.Но обещаниям вернаДуша. И много миль до сна.И много миль еще до сна…[12]

Оно напомнило мне про доклад по английской литературе, который я делала в прошлом году, про схожесть стихотворений Роберта Фроста «Глядя на лес снежным вечером» и Эмили Дикинсон «Спустилась птица на тропу». Мне очень нравилась Эмили Дикинсон. У нее встречались ошибки с пунктуацией и прописными буквами, но все равно было предельно ясно, что она хотела донести до читателя. Так и здесь: в стихотворении не все идеально, но оно передает атмосферу.

Пока мы шли к пляжу, из магазинчика выскочили лохматые брат с сестренкой со стаканчиками мороженого и принялись играть в догонялки. Мама им подыгрывала, а когда нагнала малышку, подкинула ее в воздух.

– Она напоминает мне мою маму, – сказала я, кивая на нее.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь и мороженое

Похожие книги