His mirth was hoarse and ghastly, like a raven's croak, and the sick wolf joined him, howling lugubriously. | Он засмеялся хриплым, страшным смехом, похожим на карканье ворона, и больной волк вторил ему, уныло подвывая. |
The man ceased suddenly. | Человек сразу замолчал. |
How could he have the laugh on Bill if that were Bill; if those bones, so pinky-white and clean, were Bill? | Как же он будет смеяться над Биллом, если это Билл, если эти бело-розовые, чистые кости - все, что осталось от Билла? |
He turned away. | Он отвернулся. |
Well, Bill had deserted him; but he would not take the gold, nor would he suck Bill's bones. | Да, Билл его бросил, но он не возьмет золота и не станет сосать кости Билла. |
Bill would have, though, had it been the other way around, he mused as he staggered on. | А Билл стал бы, будь Билл на его месте, размышлял он, тащась дальше. |
He came to a pool of water. | Он набрел на маленькое озерко. |
Stooping over in quest of minnows, he jerked his head back as though he had been stung. | И, наклонившись над ним в поисках пескарей, отшатнулся, словно ужаленный. |
He had caught sight of his reflected face. | Он увидел свое лицо, отраженное в воде. |
So horrible was it that sensibility awoke long enough to be shocked. | Это отражение было так страшно, что пробудило даже его отупевшую душу. |
There were three minnows in the pool, which was too large to drain; and after several ineffectual attempts to catch them in the tin bucket he forbore. | В озерке плавали три пескаря, но оно было велико, и он не мог вычерпать его до дна; он попробовал поймать рыб ведерком, но в конце концов бросил эту мысль. |
He was afraid, because of his great weakness, that he might fall in and drown. | Он побоялся, что от усталости упадет в воду и утонет. |
It was for this reason that he did not trust himself to the river astride one of the many drift-logs which lined its sand-spits. | По этой же причине он не отважился плыть по реке на бревне, хотя бревен было много на песчаных отмелях. |
That day he decreased the distance between him and the ship by three miles; the next day by two-for he was crawling now as Bill had crawled; and the end of the fifth day found the ship still seven miles away and him unable to make even a mile a day. | В этот день он сократил на три мили расстояние между собой и кораблем, а на следующий день - на две мили; теперь он полз на четвереньках, как Билл. К концу пятого дня до корабля все еще оставалось миль семь, а он теперь не мог пройти и мили в день. |
Still the Indian Summer held on, and he continued to crawl and faint, turn and turn about; and ever the sick wolf coughed and wheezed at his heels. | Бабье лето еще держалось, а он то полз на четвереньках, то падал без чувств, и по его следам все так же тащился больной волк, кашляя и чихая. |
His knees had become raw meat like his feet, and though he padded them with the shirt from his back it was a red track he left behind him on the moss and stones. | Колени человека были содраны до живого мяса, и ступни тоже, и хотя он оторвал две полосы от рубашки, чтобы обмотать их, красный след тянулся за ним по мху и камням. |
Once, glancing back, he saw the wolf licking hungrily his bleeding trail, and he saw sharply what his own end might be-unless-unless he could get the wolf. | Оглянувшись как-то, он увидел, что волк с жадностью лижет этот кровавый след, и ясно представил себе, каков будет его конец, если он сам не убьет волка. |