It shivered in the chill morning wind, and grinned dispiritedly when the man spoke to it in a voice that achieved no more than a hoarse whisper. | Он дрожал на холодном ветру и угрюмо оскалил зубы, когда человек заговорил с ним голосом, упавшим до хриплого шепота. |
The sun rose brightly, and all morning the man tottered and fell toward the ship on the shining sea. | Взошло яркое солнце, и все утро путник, спотыкаясь и падая, шел к кораблю на блистающем море. |
The weather was perfect. | Погода стояла прекрасная. |
It was the brief Indian Summer of the high latitudes. | Это началось короткое бабье лето северных широт. |
It might last a week. To-morrow or next day it might he gone. | Оно могло продержаться неделю, могло кончиться завтра или послезавтра. |
In the afternoon the man came upon a trail. | После полудня он напал на след. |
It was of another man, who did not walk, but who dragged himself on all fours. | Это был след другого человека, который не шел, а тащился на четвереньках. |
The man thought it might be Bill, but he thought in a dull, uninterested way. | Он подумал, что это, возможно, след Билла, но подумал вяло и равнодушно. |
He had no curiosity. | Ему было все равно. |
In fact, sensation and emotion had left him. | В сущности, он перестал что-либо чувствовать и волноваться. |
He was no longer susceptible to pain. | Он уже не ощущал боли. |
Stomach and nerves had gone to sleep. | Желудок и нервы словно дремали. |
Yet the life that was in him drove him on. | Однако жизнь, еще теплившаяся в нем, гнала его вперед. |
He was very weary, but it refused to die. It was because it refused to die that he still ate muskeg berries and minnows, drank his hot water, and kept a wary eye on the sick wolf. | Он очень устал, но жизнь в нем не хотела гибнуть; и потому, что она не хотела гибнуть, человек все еще ел болотные ягоды и пескарей, пил кипяток и следил за больным волком, не спуская с него глаз. |
He followed the trail of the other man who dragged himself along, and soon came to the end of it-a few fresh-picked bones where the soggy moss was marked by the foot-pads of many wolves. | Он шел следом другого человека, того, который тащился на четвереньках, и скоро увидел конец его пути: обглоданные кости на мокром мху, сохранившем следы волчьих лап. |
He saw a squat moose-hide sack, mate to his own, which had been torn by sharp teeth. | Он увидел туго набитый мешочек из оленьей кожи - такой же, какой был у него, - разорванный острыми зубами. |
He picked it up, though its weight was almost too much for his feeble fingers. | Он поднял этот мешочек, хотя его ослабевшие пальцы не в силах были удержать такую тяжесть. |
Bill had carried it to the last. | Билл не бросил его до конца. |
Ha! ha! | Ха-ха! |
He would have the laugh on Bill. | Он еще посмеется над Биллом. |
He would survive and carry it to the ship in the shining sea. | Он останется жив и возьмет мешочек на корабль, который стоит посреди блистающего моря. |