Читаем Любовь к жизни полностью

It shivered in the chill morning wind, and grinned dispiritedly when the man spoke to it in a voice that achieved no more than a hoarse whisper.Он дрожал на холодном ветру и угрюмо оскалил зубы, когда человек заговорил с ним голосом, упавшим до хриплого шепота.
The sun rose brightly, and all morning the man tottered and fell toward the ship on the shining sea.Взошло яркое солнце, и все утро путник, спотыкаясь и падая, шел к кораблю на блистающем море.
The weather was perfect.Погода стояла прекрасная.
It was the brief Indian Summer of the high latitudes.Это началось короткое бабье лето северных широт.
It might last a week. To-morrow or next day it might he gone.Оно могло продержаться неделю, могло кончиться завтра или послезавтра.
In the afternoon the man came upon a trail.После полудня он напал на след.
It was of another man, who did not walk, but who dragged himself on all fours.Это был след другого человека, который не шел, а тащился на четвереньках.
The man thought it might be Bill, but he thought in a dull, uninterested way.Он подумал, что это, возможно, след Билла, но подумал вяло и равнодушно.
He had no curiosity.Ему было все равно.
In fact, sensation and emotion had left him.В сущности, он перестал что-либо чувствовать и волноваться.
He was no longer susceptible to pain.Он уже не ощущал боли.
Stomach and nerves had gone to sleep.Желудок и нервы словно дремали.
Yet the life that was in him drove him on.Однако жизнь, еще теплившаяся в нем, гнала его вперед.
He was very weary, but it refused to die. It was because it refused to die that he still ate muskeg berries and minnows, drank his hot water, and kept a wary eye on the sick wolf.Он очень устал, но жизнь в нем не хотела гибнуть; и потому, что она не хотела гибнуть, человек все еще ел болотные ягоды и пескарей, пил кипяток и следил за больным волком, не спуская с него глаз.
He followed the trail of the other man who dragged himself along, and soon came to the end of it-a few fresh-picked bones where the soggy moss was marked by the foot-pads of many wolves.Он шел следом другого человека, того, который тащился на четвереньках, и скоро увидел конец его пути: обглоданные кости на мокром мху, сохранившем следы волчьих лап.
He saw a squat moose-hide sack, mate to his own, which had been torn by sharp teeth.Он увидел туго набитый мешочек из оленьей кожи - такой же, какой был у него, - разорванный острыми зубами.
He picked it up, though its weight was almost too much for his feeble fingers.Он поднял этот мешочек, хотя его ослабевшие пальцы не в силах были удержать такую тяжесть.
Bill had carried it to the last.Билл не бросил его до конца.
Ha! ha!Ха-ха!
He would have the laugh on Bill.Он еще посмеется над Биллом.
He would survive and carry it to the ship in the shining sea.Он останется жив и возьмет мешочек на корабль, который стоит посреди блистающего моря.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука