For some time he lay without movement, the genial sunshine pouring upon him and saturating his miserable body with its warmth. | Долгое время он лежал неподвижно, и щедрое солнце лило на него свои лучи, напитывая теплом его жалкое тело. |
A fine day, he thought. | "Хороший день", - подумал он. |
Perhaps he could manage to locate himself. | Быть может, ему удастся определить направление по солнцу. |
By a painful effort he rolled over on his side. | Сделав мучительное усилие, он повернулся на бок. |
Below him flowed a wide and sluggish river. | Там, внизу, текла широкая, медлительная река. |
Its unfamiliarity puzzled him. | Она была ему незнакома, и это его удивило. |
Slowly he followed it with his eyes, winding in wide sweeps among the bleak, bare hills, bleaker and barer and lower-lying than any hills he had yet encountered. | Он медленно следил за ее течением, смотрел, как она вьется среди голых, угрюмых холмов, еще более угрюмых и низких, чем те, которые он видел до сих пор. |
Slowly, deliberately, without excitement or more than the most casual interest, he followed the course of the strange stream toward the sky-line and saw it emptying into a bright and shining sea. | Медленно, равнодушно, без всякого интереса он проследил за течением незнакомой реки почти до самого горизонта и увидел, что она вливается в светлое блистающее море. |
He was still unexcited. | И все же это его не взволновало. |
Most unusual, he thought, a vision or a mirage-more likely a vision, a trick of his disordered mind. | "Очень странно, - подумал он, - это или мираж, или видение, плод расстроенного воображения". |
He was confirmed in this by sight of a ship lying at anchor in the midst of the shining sea. | Он еще более убедился в этом, когда увидел корабль, стоявший на якоре посреди блистающего моря. |
He closed his eyes for a while, then opened them. | Он закрыл глаза на секунду и снова открыл их. |
Strange how the vision persisted! | Странно, что видение не исчезает! |
Yet not strange. | А впрочем, нет ничего странного. |
He knew there were no seas or ships in the heart of the barren lands, just as he had known there was no cartridge in the empty rifle. | Он знал, что в сердце этой бесплодной земли нет ни моря, ни кораблей, так же как нет патронов в его незаряженном ружье. |
He heard a snuffle behind him-a half-choking gasp or cough. | Он услышал за своей спиной какое-то сопение -не то вздох, не то кашель. |
Very slowly, because of his exceeding weakness and stiffness, he rolled over on his other side. | Очень медленно, преодолевая крайнюю слабость и оцепенение, он повернулся на другой бок. |
He could see nothing near at hand, but he waited patiently. | Поблизости он ничего не увидел и стал терпеливо ждать. |
Again came the snuffle and cough, and outlined between two jagged rocks not a score of feet away he made out the gray head of a wolf. | Опять послышались сопение и кашель, и между двумя островерхими камнями, не больше чем шагах в двадцати от себя, он увидел серую голову волка. |
The sharp ears were not pricked so sharply as he had seen them on other wolves; the eyes were bleared and bloodshot, the head seemed to droop limply and forlornly. | Уши не торчали кверху, как это ему приходилось видеть у других волков, глаза помутнели и налились кровью, голова бессильно понурилась. |