The sweet meaty taste, thin and elusive almost as a memory, maddened him. | Сладкий вкус мяса, еле слышный, неуловимый, как воспоминание, доводил его до бешенства. |
He closed his jaws on the bones and crunched. | Он стиснул зубы крепче и стал грызть. |
Sometimes it was the bone that broke, sometimes his teeth. | Иногда ломалась кость, иногда его зубы. |
Then he crushed the bones between rocks, pounded them to a pulp, and swallowed them. | Потом он стал дробить кости камнем, размалывая их в кашу, и глотать с жадностью. |
He pounded his fingers, too, in his haste, and yet found a moment in which to feel surprise at the fact that his fingers did not hurt much when caught under the descending rock. | Второпях он попадал себе по пальцам, и все-таки, несмотря на спешку, находил время удивляться, почему он не чувствует боли от ударов. |
Came frightful days of snow and rain. | Наступили страшные дни дождей и снега. |
He did not know when he made camp, when he broke camp. | Он уже не помнил, когда останавливался на ночь и когда снова пускался в путь. |
He travelled in the night as much as in the day. He rested wherever he fell, crawled on whenever the dying life in him flickered up and burned less dimly. | Шел, не разбирая времени, и ночью и днем, отдыхал там, где падал, и тащился вперед, когда угасавшая в нем жизнь вспыхивала и разгоралась ярче. |
He, as a man, no longer strove. | Он больше не боролся, как борются люди. |
It was the life in him, unwilling to die, that drove him on. | Это сама жизнь в нем не хотела гибнуть и гнала его вперед. |
He did not suffer. | Он не страдал больше. |
His nerves had become blunted, numb, while his mind was filled with weird visions and delicious dreams. | Нервы его притупились, словно оцепенели, в мозгу теснились странные видения, радужные сны. |
But ever he sucked and chewed on the crushed bones of the caribou calf, the least remnants of which he had gathered up and carried with him. | Он, не переставая, сосал и жевал раздробленные кости, которые подобрал до последней крошки и унес с собой. |
He crossed no more hills or divides, but automatically followed a large stream which flowed through a wide and shallow valley. He did not see this stream nor this valley. | Больше он уже не поднимался на холмы, не пересекал водоразделов, а брел по отлогому берегу большой реки, которая текла по широкой долине. |
He saw nothing save visions. | Перед его глазами были только видения. |
Soul and body walked or crawled side by side, yet apart, so slender was the thread that bound them. | Его душа и тело шли рядом и все же порознь -такой тонкой стала нить, связывающая их. |
He awoke in his right mind, lying on his back on a rocky ledge. | Он пришел в сознание однажды утром, лежа на плоском камне. |
The sun was shining bright and warm. | Ярко светило и пригревало солнце. |
Afar off he heard the squawking of caribou calves. | Издали ему слышно было мычание оленят. |
He was aware of vague memories of rain and wind and snow, but whether he had been beaten by the storm for two days or two weeks he did not know. | Он смутно помнил дождь, ветер и снег, но сколько времени его преследовала непогода -два дня или две недели, - он не знал. |