Читаем Любовь к жизни полностью

He stumbled from weakness and pitched head foremost on his face, cutting his cheek, his pack upon his back.Споткнувшись от усталости, он упал с тюком на спине и поранил себе щеку.
He did not move for a long while; then he rolled over on his side, wound his watch, and lay there until morning.Он долго не двигался, потом повернулся на бок, завел часы и пролежал так до утра.
Another day of fog.Опять туман.
Half of his last blanket had gone into foot-wrappings.Половину одеяла он израсходовал на обмотки.
He failed to pick up Bill's trail. It did not matter.Следы Билла ему не удалось найти, но теперь это было неважно.
His hunger was driving him too compellingly-only-only he wondered if Bill, too, were lost.Голод упорно гнал его вперед. Но что, если... Билл тоже заблудился?
By midday the irk of his pack became too oppressive.К полудню он совсем выбился из сил.
Again he divided the gold, this time merely spilling half of it on the ground.Он опять разделил золото, на этот раз просто высыпав половину на землю.
In the afternoon he threw the rest of it away, there remaining to him only the half-blanket, the tin bucket, and the rifle.К вечеру он выбросил и другую половину, оставив себе только обрывок одеяла, жестяное ведерко и ружье.
An hallucination began to trouble him.Его начали мучить навязчивые мысли.
He felt confident that one cartridge remained to him. It was in the chamber of the rifle and he had overlooked it.Почему-то он был уверен, что у него остался один патрон, - ружье заряжено, он просто этого не заметил.
On the other hand, he knew all the time that the chamber was empty.И в то же время он знал, что в магазине нет патрона.
But the hallucination persisted.Эта мысль неотвязно преследовала его.
He fought it off for hours, then threw his rifle open and was confronted with emptiness.Он боролся с ней часами, потом осмотрел магазин и убедился, что никакого патрона в нем нет.
The disappointment was as bitter as though he had really expected to find the cartridge.Разочарование было так сильно, словно он и в самом деле ожидал найти там патрон.
He plodded on for half an hour, when the hallucination arose again.Прошло около получаса, потом навязчивая мысль вернулась к нему снова.
Again he fought it, and still it persisted, till for very relief he opened his rifle to unconvince himself.Он боролся с ней и не мог побороть и, чтобы хоть чем-нибудь помочь себе, опять осмотрел ружье.
At times his mind wandered farther afield, and he plodded on, a mere automaton, strange conceits and whimsicalities gnawing at his brain like worms.По временам рассудок его мутился, и он продолжал брести дальше бессознательно, как автомат; странные мысли и нелепые представления точили его мозг, как черви.
But these excursions out of the real were of brief duration, for ever the pangs of the hunger-bite called him back.Но он быстро приходил в сознание, - муки голода постоянно возвращали его к действительности.
He was jerked back abruptly once from such an excursion by a sight that caused him nearly to faint.Однажды его привело в себя зрелище, от которого он тут же едва не упал без чувств.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука