He stumbled from weakness and pitched head foremost on his face, cutting his cheek, his pack upon his back. | Споткнувшись от усталости, он упал с тюком на спине и поранил себе щеку. |
He did not move for a long while; then he rolled over on his side, wound his watch, and lay there until morning. | Он долго не двигался, потом повернулся на бок, завел часы и пролежал так до утра. |
Another day of fog. | Опять туман. |
Half of his last blanket had gone into foot-wrappings. | Половину одеяла он израсходовал на обмотки. |
He failed to pick up Bill's trail. It did not matter. | Следы Билла ему не удалось найти, но теперь это было неважно. |
His hunger was driving him too compellingly-only-only he wondered if Bill, too, were lost. | Голод упорно гнал его вперед. Но что, если... Билл тоже заблудился? |
By midday the irk of his pack became too oppressive. | К полудню он совсем выбился из сил. |
Again he divided the gold, this time merely spilling half of it on the ground. | Он опять разделил золото, на этот раз просто высыпав половину на землю. |
In the afternoon he threw the rest of it away, there remaining to him only the half-blanket, the tin bucket, and the rifle. | К вечеру он выбросил и другую половину, оставив себе только обрывок одеяла, жестяное ведерко и ружье. |
An hallucination began to trouble him. | Его начали мучить навязчивые мысли. |
He felt confident that one cartridge remained to him. It was in the chamber of the rifle and he had overlooked it. | Почему-то он был уверен, что у него остался один патрон, - ружье заряжено, он просто этого не заметил. |
On the other hand, he knew all the time that the chamber was empty. | И в то же время он знал, что в магазине нет патрона. |
But the hallucination persisted. | Эта мысль неотвязно преследовала его. |
He fought it off for hours, then threw his rifle open and was confronted with emptiness. | Он боролся с ней часами, потом осмотрел магазин и убедился, что никакого патрона в нем нет. |
The disappointment was as bitter as though he had really expected to find the cartridge. | Разочарование было так сильно, словно он и в самом деле ожидал найти там патрон. |
He plodded on for half an hour, when the hallucination arose again. | Прошло около получаса, потом навязчивая мысль вернулась к нему снова. |
Again he fought it, and still it persisted, till for very relief he opened his rifle to unconvince himself. | Он боролся с ней и не мог побороть и, чтобы хоть чем-нибудь помочь себе, опять осмотрел ружье. |
At times his mind wandered farther afield, and he plodded on, a mere automaton, strange conceits and whimsicalities gnawing at his brain like worms. | По временам рассудок его мутился, и он продолжал брести дальше бессознательно, как автомат; странные мысли и нелепые представления точили его мозг, как черви. |
But these excursions out of the real were of brief duration, for ever the pangs of the hunger-bite called him back. | Но он быстро приходил в сознание, - муки голода постоянно возвращали его к действительности. |
He was jerked back abruptly once from such an excursion by a sight that caused him nearly to faint. | Однажды его привело в себя зрелище, от которого он тут же едва не упал без чувств. |