He was very weak and was afflicted with a giddiness which at times blinded him. | Путник очень ослабел, и голова у него кружилась так, что по временам он ничего не видел. |
It was no uncommon thing now for him to stumble and fall; and stumbling once, he fell squarely into a ptarmigan nest. | Теперь он постоянно спотыкался и падал, и однажды свалился прямо на гнездо куропатки. |
There were four newly hatched chicks, a day old-little specks of pulsating life no more than a mouthful; and he ate them ravenously, thrusting them alive into his mouth and crunching them like egg-shells between his teeth. | Там было четверо только что вылупившихся птенца, не старше одного дня; каждого хватило бы только на глоток; и он съел их с жадностью, запихивая в рот живыми: они хрустели у него на зубах, как яичная скорлупа. |
The mother ptarmigan beat about him with great outcry. | Куропатка-мать с громким криком летала вокруг него. |
He used his gun as a club with which to knock her over, but she dodged out of reach. | Он хотел подшибить ее прикладом ружья, но она увернулась. |
He threw stones at her and with one chance shot broke a wing. | Тогда он стал бросать в нее камнями и перебил ей крыло. |
Then she fluttered away, running, trailing the broken wing, with him in pursuit. | Куропатка бросилась от него прочь, вспархивая и волоча перебитое крыло, но он не отставал. |
The little chicks had no more than whetted his appetite. | Птенцы только раздразнили его голод. |
He hopped and bobbed clumsily along on his injured ankle, throwing stones and screaming hoarsely at times; at other times hopping and bobbing silently along, picking himself up grimly and patiently when he fell, or rubbing his eyes with his hand when the giddiness threatened to overpower him. | Неуклюже подскакивая и припадая на больную ногу, он то бросал в куропатку камнями и хрипло вскрикивал, то шел молча, угрюмо и терпеливо поднимаясь после каждого падения, и тер рукой глаза, чтобы отогнать головокружение, грозившее обмороком. |
The chase led him across swampy ground in the bottom of the valley, and he came upon footprints in the soggy moss. | Погоня за куропаткой привела его в болотистую низину, и там он заметил человеческие следы на мокром мху. |
They were not his own-he could see that. | Следы были не его - это он видел. |
They must be Bill's. | Должно быть, следы Билла. |
But he could not stop, for the mother ptarmigan was running on. | Но он не мог остановиться, потому что белая куропатка убегала все дальше. |
He would catch her first, then he would return and investigate. | Сначала он поймает ее, а потом уже вернется и рассмотрит следы. |
He exhausted the mother ptarmigan; but he exhausted himself. | Он загнал куропатку, но и сам обессилел. |
She lay panting on her side. He lay panting on his side, a dozen feet away, unable to crawl to her. | Она лежала на боку, тяжело дыша, и он, тоже тяжело дыша, лежал в десяти шагах от нее, не в силах подползти ближе. |
And as he recovered she recovered, fluttering out of reach as his hungry hand went out to her. | А когда он отдохнул, она тоже собралась с силами и упорхнула от его жадно протянутой руки. |
The chase was resumed. | Погоня началась снова. |
Night settled down and she escaped. | Но тут стемнело и птица скрылась. |