Читаем Любовь к жизни полностью

He was very weak and was afflicted with a giddiness which at times blinded him.Путник очень ослабел, и голова у него кружилась так, что по временам он ничего не видел.
It was no uncommon thing now for him to stumble and fall; and stumbling once, he fell squarely into a ptarmigan nest.Теперь он постоянно спотыкался и падал, и однажды свалился прямо на гнездо куропатки.
There were four newly hatched chicks, a day old-little specks of pulsating life no more than a mouthful; and he ate them ravenously, thrusting them alive into his mouth and crunching them like egg-shells between his teeth.Там было четверо только что вылупившихся птенца, не старше одного дня; каждого хватило бы только на глоток; и он съел их с жадностью, запихивая в рот живыми: они хрустели у него на зубах, как яичная скорлупа.
The mother ptarmigan beat about him with great outcry.Куропатка-мать с громким криком летала вокруг него.
He used his gun as a club with which to knock her over, but she dodged out of reach.Он хотел подшибить ее прикладом ружья, но она увернулась.
He threw stones at her and with one chance shot broke a wing.Тогда он стал бросать в нее камнями и перебил ей крыло.
Then she fluttered away, running, trailing the broken wing, with him in pursuit.Куропатка бросилась от него прочь, вспархивая и волоча перебитое крыло, но он не отставал.
The little chicks had no more than whetted his appetite.Птенцы только раздразнили его голод.
He hopped and bobbed clumsily along on his injured ankle, throwing stones and screaming hoarsely at times; at other times hopping and bobbing silently along, picking himself up grimly and patiently when he fell, or rubbing his eyes with his hand when the giddiness threatened to overpower him.Неуклюже подскакивая и припадая на больную ногу, он то бросал в куропатку камнями и хрипло вскрикивал, то шел молча, угрюмо и терпеливо поднимаясь после каждого падения, и тер рукой глаза, чтобы отогнать головокружение, грозившее обмороком.
The chase led him across swampy ground in the bottom of the valley, and he came upon footprints in the soggy moss.Погоня за куропаткой привела его в болотистую низину, и там он заметил человеческие следы на мокром мху.
They were not his own-he could see that.Следы были не его - это он видел.
They must be Bill's.Должно быть, следы Билла.
But he could not stop, for the mother ptarmigan was running on.Но он не мог остановиться, потому что белая куропатка убегала все дальше.
He would catch her first, then he would return and investigate.Сначала он поймает ее, а потом уже вернется и рассмотрит следы.
He exhausted the mother ptarmigan; but he exhausted himself.Он загнал куропатку, но и сам обессилел.
She lay panting on her side. He lay panting on his side, a dozen feet away, unable to crawl to her.Она лежала на боку, тяжело дыша, и он, тоже тяжело дыша, лежал в десяти шагах от нее, не в силах подползти ближе.
And as he recovered she recovered, fluttering out of reach as his hungry hand went out to her.А когда он отдохнул, она тоже собралась с силами и упорхнула от его жадно протянутой руки.
The chase was resumed.Погоня началась снова.
Night settled down and she escaped.Но тут стемнело и птица скрылась.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука