In the middle of the day he found two minnows in a large pool. | Около полудня он увидел двух пескарей в большой луже. |
It was impossible to bale it, but he was calmer now and managed to catch them in his tin bucket. | Вычерпать воду было немыслимо, но теперь он стал спокойнее и ухитрился поймать их жестяным ведерком. |
They were no longer than his little finger, but he was not particularly hungry. | Они были с мизинец длиной, не больше, но ему не особенно хотелось есть. |
The dull ache in his stomach had been growing duller and fainter. It seemed almost that his stomach was dozing. | Боль в желудке все слабела, становилась все менее острой, как будто желудок дремал. |
He ate the fish raw, masticating with painstaking care, for the eating was an act of pure reason. | Он съел рыбок сырыми, старательно их разжевывая, и это было чисто рассудочным действием. |
While he had no desire to eat, he knew that he must eat to live. | Есть ему не хотелось, но он знал, что это нужно, чтобы остаться в живых. |
In the evening he caught three more minnows, eating two and saving the third for breakfast. | Вечером он поймал еще трех пескарей, двух съел, а третьего оставил на завтрак. |
The sun had dried stray shreds of moss, and he was able to warm himself with hot water. | Солнце высушило изредка попадавшиеся клочки мха, и он согрелся, вскипятив себе воды. |
He had not covered more than ten miles that day; and the next day, travelling whenever his heart permitted him, he covered no more than five miles. | В этот день он прошел не больше десяти миль, а на следующий, двигаясь только когда позволяло сердце, - не больше пяти. |
But his stomach did not give him the slightest uneasiness. It had gone to sleep. | Но боли в желудке уже не беспокоили его; желудок словно уснул. |
He was in a strange country, too, and the caribou were growing more plentiful, also the wolves. | Местность была ему теперь незнакома, олени попадались все чаще и волки тоже. |
Often their yelps drifted across the desolation, and once he saw three of them slinking away before his path. | Очень часто их вой доносился до него из пустынной дали, а один раз он видел трех волков, которые, крадучись, перебегали дорогу. |
Another night; and in the morning, being more rational, he untied the leather string that fastened the squat moose-hide sack. | Еще одна ночь, и наутро, образумившись наконец, он развязал ремешок, стягивающий кожаный мешочек. |
From its open mouth poured a yellow stream of coarse gold-dust and nuggets. | Из него желтой струйкой посыпался крупный золотой песок и самородки. |
He roughly divided the gold in halves, caching one half on a prominent ledge, wrapped in a piece of blanket, and returning the other half to the sack. | Он разделил золото пополам, одну половину спрятал на видном издалека выступе скалы, завернув в кусок одеяла, а другую всыпал обратно в мешок. |
He also began to use strips of the one remaining blanket for his feet. | Свое последнее одеяло он тоже пустил на обмотки для ног. |
He still clung to his gun, for there were cartridges in that cache by the river Dease. | Но ружье он все еще не бросал, потому что в тайнике у реки Диз лежали патроны. |
This was a day of fog, and this day hunger awoke in him again. | День выдался туманный. В этот день в нем снова пробудился голод. |