He searched little ponds for frogs and dug up the earth with his nails for worms, though he knew in spite that neither frogs nor worms existed so far north. | Он искал лягушек в озерах, копал руками землю в надежде найти червей, хотя знал, что так далеко на Севере не бывает ни червей, ни лягушек. |
He looked into every pool of water vainly, until, as the long twilight came on, he discovered a solitary fish, the size of a minnow, in such a pool. | Он заглядывал в каждую лужу и наконец с наступлением сумерек увидел в такой луже одну-единственную рыбку величиной с пескаря. |
He plunged his arm in up to the shoulder, but it eluded him. | Он опустил в воду правую руку по самое плечо, но рыба от него ускользнула. |
He reached for it with both hands and stirred up the milky mud at the bottom. | Тогда он стал ловить ее обеими руками и поднял всю муть со дна. |
In his excitement he fell in, wetting himself to the waist. | От волнения он оступился, упал в воду и вымок до пояса. |
Then the water was too muddy to admit of his seeing the fish, and he was compelled to wait until the sediment had settled. | Он так замутил воду, что рыбку нельзя было разглядеть, и ему пришлось дожидаться, пока муть осядет на дно. |
The pursuit was renewed, till the water was again muddied. | Он опять принялся за ловлю и ловил, пока вода опять не замутилась. |
But he could not wait. | Больше ждать он не мог. |
He unstrapped the tin bucket and began to bale the pool. | Отвязав жестяное ведерко, он начал вычерпывать воду. |
He baled wildly at first, splashing himself and flinging the water so short a distance that it ran back into the pool. | Сначала он вычерпывал с яростью, весь облился и выплескивал воду так близко от лужи, что она стекала обратно. |
He worked more carefully, striving to be cool, though his heart was pounding against his chest and his hands were trembling. | Потом стал черпать осторожнее, стараясь быть спокойным, хотя сердце у него сильно билось и руки дрожали. |
At the end of half an hour the pool was nearly dry. | Через полчаса в луже почти не осталось воды. |
Not a cupful of water remained. | Со дна уже ничего нельзя было зачерпнуть. |
And there was no fish. | Но рыба исчезла. |
He found a hidden crevice among the stones through which it had escaped to the adjoining and larger pool-a pool which he could not empty in a night and a day. | Он увидел незаметную расщелину среди камней, через которую рыбка проскользнула в соседнюю лужу, такую большую, что ее нельзя было вычерпать и за сутки. |
Had he known of the crevice, he could have closed it with a rock at the beginning and the fish would have been his. | Если б он заметил эту щель раньше, он с самого начала заложил бы ее камнем, и рыба досталась бы ему. |
Thus he thought, and crumpled up and sank down upon the wet earth. | В отчаянии он опустился на мокрую землю и заплакал. |
At first he cried softly to himself, then he cried loudly to the pitiless desolation that ringed him around; and for a long time after he was shaken by great dry sobs. | Сначала он плакал тихо, потом стал громко рыдать, будя безжалостную пустыню, которая окружала его; и долго еще плакал без слез, сотрясаясь от рыданий. |