Soon he would come to the land of the little sticks. | Скоро он придет в Страну Маленьких Палок. |
He felt that it lay off to the left somewhere, not far-possibly just over the next low hill. | Он знал, что она где-то налево, недалеко отсюда - быть может, за следующим пологим холмом. |
He went back to put his pack into shape for travelling. He assured himself of the existence of his three separate parcels of matches, though he did not stop to count them. | Он вернулся, чтобы увязать свой тюк по-дорожному; проверил, целы ли его три свертка со спичками, но не стал их пересчитывать. |
But he did linger, debating, over a squat moose-hide sack. | Однако он остановился в раздумье над плоским, туго набитым мешочком из оленьей кожи. |
It was not large. He could hide it under his two hands. He knew that it weighed fifteen pounds,-as much as all the rest of the pack,-and it worried him. | Мешочек был невелик, он мог поместиться между ладонями, но весил пятнадцать фунтов -столько же, сколько все остальное, - и это его тревожило. |
He finally set it to one side and proceeded to roll the pack. He paused to gaze at the squat moose-hide sack. He picked it up hastily with a defiant glance about him, as though the desolation were trying to rob him of it; and when he rose to his feet to stagger on into the day, it was included in the pack on his back. | Наконец, он отложил мешочек в сторону и стал свертывать тюк; потом взглянул на мешочек, быстро схватил его и вызывающе оглянулся по сторонам, словно пустыня хотела отнять у него золото. И когда он поднялся на ноги и поплелся дальше, мешочек лежал в тюке у него за спиной. |
He bore away to the left, stopping now and again to eat muskeg berries. | Он свернул налево и пошел, время от времени останавливаясь и срывая болотные ягоды. |
His ankle had stiffened, his limp was more pronounced, but the pain of it was as nothing compared with the pain of his stomach. | Нога у него одеревенела, он стал хромать сильнее, но эта боль ничего не значила по сравнению с болью в желудке. |
The hunger pangs were sharp. | Голод мучил его невыносимо. |
They gnawed and gnawed until he could not keep his mind steady on the course he must pursue to gain the land of little sticks. | Боль все грызла и грызла его, и он уже не понимал, в какую сторону надо идти, чтобы добраться до страны Маленьких Палок. |
The muskeg berries did not allay this gnawing, while they made his tongue and the roof of his mouth sore with their irritating bite. | Ягоды не утоляли грызущей боли, от них только щипало язык и небо. |
He came upon a valley where rock ptarmigan rose on whirring wings from the ledges and muskegs. Ker-ker-ker was the cry they made. | Когда он дошел до небольшой ложбины, навстречу ему с камней и кочек поднялись белые куропатки, шелестя крыльями и крича: кр, кр, кр... |
He threw stones at them, but could not hit them. | Он бросил в них камнем, но промахнулся. |
He placed his pack on the ground and stalked them as a cat stalks a sparrow. | Потом, положив тюк на землю, стал подкрадываться к ним ползком, как кошка подкрадывается к воробьям. |
The sharp rocks cut through his pants' legs till his knees left a trail of blood; but the hurt was lost in the hurt of his hunger. | Штаны у него порвались об острые камни, от колен тянулся кровавый след, но он не чувствовал этой боли, - голод заглушал его. |
He squirmed over the wet moss, saturating his clothes and chilling his body; but he was not aware of it, so great was his fever for food. | Он полз по мокрому мху; одежда его намокла, тело зябло, но он не замечал ничего, так сильно терзал его голод. |