He slept like a dead man. | Он спал как убитый. |
The brief darkness around midnight came and went. | К полуночи стемнело, но не надолго. |
The sun arose in the northeast-at least the day dawned in that quarter, for the sun was hidden by gray clouds. | Солнце взошло на северо-востоке - вернее, в той стороне начало светать, потому что солнце скрывалось за серыми тучами. |
At six o'clock he awoke, quietly lying on his back. | В шесть часов он проснулся, лежа на спине. |
He gazed straight up into the gray sky and knew that he was hungry. | Он посмотрел на серое небо и почувствовал, что голоден. |
As he rolled over on his elbow he was startled by a loud snort, and saw a bull caribou regarding him with alert curiosity. | Повернувшись и приподнявшись на локте, он услышал громкое фырканье и увидел большого оленя, который настороженно и с любопытством смотрел на него. |
The animal was not mere than fifty feet away, and instantly into the man's mind leaped the vision and the savor of a caribou steak sizzling and frying over a fire. | Олень стоял от него шагах в пятидесяти, не больше, и ему сразу представился запас и вкус оленины, шипящей на сковородке. |
Mechanically he reached for the empty gun, drew a bead, and pulled the trigger. | Он невольно схватил незаряженное ружье, прицелился и нажал курок. |
The bull snorted and leaped away, his hoofs rattling and clattering as he fled across the ledges. | Олень всхрапнул и бросился прочь, стуча копытами по камням. |
The man cursed and flung the empty gun from him. He groaned aloud as he started to drag himself to his feet. | Он выругался, отшвырнул ружье и со стоном попытался встать на ноги. |
It was a slow and arduous task. | Это удалось ему с большим трудом и нескоро. |
His joints were like rusty hinges. | Суставы у него словно заржавели, и согнуться или разогнуться стоило каждый раз большого усилия воли. |
They worked harshly in their sockets, with much friction, and each bending or unbending was accomplished only through a sheer exertion of will. When he finally gained his feet, another minute or so was consumed in straightening up, so that he could stand erect as a man should stand. | Когда он, наконец, поднялся на ноги, ему понадобилась еще целая минута, чтобы выпрямиться и стоять прямо, как полагается человеку. |
He crawled up a small knoll and surveyed the prospect. | Он взобрался на небольшой холмик и осмотрелся кругом. |
There were no trees, no bushes, nothing but a gray sea of moss scarcely diversified by gray rocks, gray lakelets, and gray streamlets. | Ни деревьев, ни кустов - ничего, кроме серого моря мхов, где лишь изредка виднелись серые валуны, серые озерки и серые ручьи. |
The sky was gray. | Небо тоже было серое. |
There was no sun nor hint of sun. | Ни солнечного луча, ни проблеска солнца! |
He had no idea of north, and he had forgotten the way he had come to this spot the night before. | Он потерял представление, где находится север, и забыл, с какой стороны он пришел вчера вечером. |
But he was not lost. | Но он не сбился с пути. |
He knew that. | Это он знал. |