And always the ptarmigan rose, whirring, before him, till their ker-ker-ker became a mock to him, and he cursed them and cried aloud at them with their own cry. | А белые куропатки все вспархивали вокруг него, и наконец это "кр, кр" стало казаться ему насмешкой; он выругал куропаток и начал громко передразнивать их крик. |
Once he crawled upon one that must have been asleep. | Один раз он чуть не наткнулся на куропатку, которая, должно быть, спала. |
He did not see it till it shot up in his face from its rocky nook. | Он не видел ее, пока она не вспорхнула ему прямо в лицо из своего убежища среди камней. |
He made a clutch as startled as was the rise of the ptarmigan, and there remained in his hand three tail-feathers. | Как ни быстро вспорхнула куропатка, он успел схватить ее таким же быстрым движением - и в руке у него осталось три хвостовых пера. |
As he watched its flight he hated it, as though it had done him some terrible wrong. | Глядя, как улетает куропатка, он чувствовал к ней такую ненависть, будто она причинила ему страшное зло. |
Then he returned and shouldered his pack. | Потом он вернулся к своему тюку и взвалил его на спину. |
As the day wore along he came into valleys or swales where game was more plentiful. | К середине дня он дошел до болота, где дичи было больше. |
A band of caribou passed by, twenty and odd animals, tantalizingly within rifle range. | Словно дразня его, мимо прошло стадо оленей, голов в двадцать, - так близко, что их можно было подстрелить из ружья. |
He felt a wild desire to run after them, a certitude that he could run them down. | Его охватило дикое желание бежать за ними, он был уверен, что догонит стадо. |
A black fox came toward him, carrying a ptarmigan in his mouth. | Навстречу ему попалась черно-бурая лисица с куропаткой в зубах. |
The man shouted. | Он закричал. |
It was a fearful cry, but the fox, leaping away in fright, did not drop the ptarmigan. | Крик был страшен, но лисица, отскочив в испуге, все же не выпустила добычи. |
Late in the afternoon he followed a stream, milky with lime, which ran through sparse patches of rush-grass. | Вечером он шел по берегу мутного от извести ручья, поросшего редким камышом. |
Grasping these rushes firmly near the root, he pulled up what resembled a young onion-sprout no larger than a shingle-nail. | Крепко ухватившись за стебель камыша у самого корня, он выдернул что-то вроде луковицы, не крупнее обойного гвоздя. |
It was tender, and his teeth sank into it with a crunch that promised deliciously of food. | Луковица оказалась мягкая и аппетитно хрустела на зубах. |
But its fibers were tough. It was composed of stringy filaments saturated with water, like the berries, and devoid of nourishment. | Но волокна были жесткие, такие же водянистые, как ягоды, и не насыщали. |
He threw off his pack and went into the rush-grass on hands and knees, crunching and munching, like some bovine creature. | Он сбросил свою поклажу и на четвереньках пополз в камыши, хрустя и чавкая, словно жвачное животное. |
He was very weary and often wished to rest-to lie down and sleep; but he was continually driven on-not so much by his desire to gain the land of little sticks as by his hunger. | Он очень устал, и его часто тянуло лечь на землю и уснуть; но желание дойти до Страны Маленьких Палок, а еще больше голод не давали ему покоя. |