He built a fire and warmed himself by drinking quarts of hot water, and made camp on a rocky ledge in the same fashion he had the night before. | Он развел костер и согрелся, выпив много кипятку, потом устроил себе ночлег на каменистом выступе, так же как и в прошлую ночь. |
The last thing he did was to see that his matches were dry and to wind his watch. | Перед сном он проверил, не намокли ли спички, и завел часы. |
The blankets were wet and clammy. | Одеяла были сырые и холодные на ощупь. |
His ankle pulsed with pain. | Вся нога горела от боли, как в огне. |
But he knew only that he was hungry, and through his restless sleep he dreamed of feasts and banquets and of food served and spread in all imaginable ways. | Но он чувствовал только голод, и ночью ему снились пиры, званые обеды и столы, заставленные едой. |
He awoke chilled and sick. | Он проснулся озябший и больной. |
There was no sun. | Солнца не было. |
The gray of earth and sky had become deeper, more profound. | Серые краски земли и неба стали темней и глубже. |
A raw wind was blowing, and the first flurries of snow were whitening the hilltops. | Дул резкий ветер, и первый снегопад выбелил холмы. |
The air about him thickened and grew white while he made a fire and boiled more water. | Воздух словно сгустился и побелел, пока он разводил костер и кипятил воду. |
It was wet snow, half rain, and the flakes were large and soggy. | Это повалил мокрый снег большими влажными хлопьями. |
At first they melted as soon as they came in contact with the earth, but ever more fell, covering the ground, putting out the fire, spoiling his supply of moss-fuel. | Сначала они таяли, едва коснувшись земли, но снег валил все гуще и гуще, застилая землю, и наконец весь собранный им мох отсырел, и костер погас. |
This was a signal for him to strap on his pack and stumble onward, he knew not where. | Это было ему сигналом снова взвалить тюк на спину и брести вперед, неизвестно куда. |
He was not concerned with the land of little sticks, nor with Bill and the cache under the upturned canoe by the river Dease. | Он уже не думал ни о Стране Маленьких Палок, ни о Билле, ни о тайнике у реки Диз. |
He was mastered by the verb "to eat." | Им владело только одно желание: есть! |
He was hunger-mad. | Он помешался от голода. |
He took no heed of the course he pursued, so long as that course led him through the swale bottoms. | Ему было все равно, куда идти, лишь бы идти по ровному месту. |
He felt his way through the wet snow to the watery muskeg berries, and went by feel as he pulled up the rush-grass by the roots. | Под мокрым снегом он ощупью искал водянистые ягоды, выдергивал стебли камыша с корнями. |
But it was tasteless stuff and did not satisfy. | Но все это было пресно и не насыщало. |
He found a weed that tasted sour and he ate all he could find of it, which was not much, for it was a creeping growth, easily hidden under the several inches of snow. | Дальше ему попалась какая-то кислая на вкус травка, и он съел, сколько нашел, но этого было очень мало, потому что травка стлалась по земле и ее нелегко было найти под снегом. |