He had no fire that night, nor hot water, and crawled under his blanket to sleep the broken hunger-sleep. | В ту ночь у него не было ни костра, ни горячей воды, и он залез под одеяло и уснул тревожным от голода сном. |
The snow turned into a cold rain. | Снег превратился в холодный дождь. |
He awakened many times to feel it falling on his upturned face. | Он то и дело просыпался, чувствуя, что дождь мочит ему лицо. |
Day came-a gray day and no sun. | Наступил день - серый день без солнца. |
It had ceased raining. | Дождь перестал. |
The keenness of his hunger had departed. Sensibility, as far as concerned the yearning for food, had been exhausted. | Теперь чувство голода у путника притупилось. |
There was a dull, heavy ache in his stomach, but it did not bother him so much. | Осталась тупая, ноющая боль в желудке, но это его не очень мучило. |
He was more rational, and once more he was chiefly interested in the land of little sticks and the cache by the river Dease. | Мысли у него прояснились, и он опять думал о Стране Маленьких Палок и о своем тайнике у реки Дез. |
He ripped the remnant of one of his blankets into strips and bound his bleeding feet. Also, he recinched the injured ankle and prepared himself for a day of travel. | Он разорвал остаток одного одеяла на полосы и обмотал стертые до крови ноги, потом перевязал больную ногу и приготовился к дневному переходу. |
When he came to his pack, he paused long over the squat moose-hide sack, but in the end it went with him. | Когда дело дошло до тюка, он долго глядел на мешочек из оленьей кожи, но в конце концов захватил и его. |
The snow had melted under the rain, and only the hilltops showed white. | Дождь растопил снег, и только верхушки холмов оставались белыми. |
The sun came out, and he succeeded in locating the points of the compass, though he knew now that he was lost. | Проглянуло солнце, и путнику удалось определить страны света, хотя теперь он знал, что сбился с пути. |
Perhaps, in his previous days' wanderings, he had edged away too far to the left. | Должно быть, блуждая в эти последние дни, он отклонился слишком далеко влево. |
He now bore off to the right to counteract the possible deviation from his true course. | Теперь он свернул вправо, чтобы выйти на правильный путь. |
Though the hunger pangs were no longer so exquisite, he realized that he was weak. | Муки голода уже притупились, но он чувствовал, что ослаб. |
He was compelled to pause for frequent rests, when he attacked the muskeg berries and rush-grass patches. | Ему приходилось часто останавливаться и отдыхать, собирая болотные ягоды и луковицы камыша. |
His tongue felt dry and large, as though covered with a fine hairy growth, and it tasted bitter in his mouth. | Язык у него распух, стал сухим, словно ершистым, и во рту был горький вкус. |
His heart gave him a great deal of trouble. | А больше всего его донимало сердце. |
When he had travelled a few minutes it would begin a remorseless thump, thump, thump, and then leap up and away in a painful flutter of beats that choked him and made him go faint and dizzy. | После нескольких минут пути оно начинало безжалостно стучать, а потом словно подскакивало и мучительно трепетало, доводя его до удушья и головокружения, чуть не до обморока. |