Читаем Любовь к жизни полностью

He had no fire that night, nor hot water, and crawled under his blanket to sleep the broken hunger-sleep.В ту ночь у него не было ни костра, ни горячей воды, и он залез под одеяло и уснул тревожным от голода сном.
The snow turned into a cold rain.Снег превратился в холодный дождь.
He awakened many times to feel it falling on his upturned face.Он то и дело просыпался, чувствуя, что дождь мочит ему лицо.
Day came-a gray day and no sun.Наступил день - серый день без солнца.
It had ceased raining.Дождь перестал.
The keenness of his hunger had departed. Sensibility, as far as concerned the yearning for food, had been exhausted.Теперь чувство голода у путника притупилось.
There was a dull, heavy ache in his stomach, but it did not bother him so much.Осталась тупая, ноющая боль в желудке, но это его не очень мучило.
He was more rational, and once more he was chiefly interested in the land of little sticks and the cache by the river Dease.Мысли у него прояснились, и он опять думал о Стране Маленьких Палок и о своем тайнике у реки Дез.
He ripped the remnant of one of his blankets into strips and bound his bleeding feet. Also, he recinched the injured ankle and prepared himself for a day of travel.Он разорвал остаток одного одеяла на полосы и обмотал стертые до крови ноги, потом перевязал больную ногу и приготовился к дневному переходу.
When he came to his pack, he paused long over the squat moose-hide sack, but in the end it went with him.Когда дело дошло до тюка, он долго глядел на мешочек из оленьей кожи, но в конце концов захватил и его.
The snow had melted under the rain, and only the hilltops showed white.Дождь растопил снег, и только верхушки холмов оставались белыми.
The sun came out, and he succeeded in locating the points of the compass, though he knew now that he was lost.Проглянуло солнце, и путнику удалось определить страны света, хотя теперь он знал, что сбился с пути.
Perhaps, in his previous days' wanderings, he had edged away too far to the left.Должно быть, блуждая в эти последние дни, он отклонился слишком далеко влево.
He now bore off to the right to counteract the possible deviation from his true course.Теперь он свернул вправо, чтобы выйти на правильный путь.
Though the hunger pangs were no longer so exquisite, he realized that he was weak.Муки голода уже притупились, но он чувствовал, что ослаб.
He was compelled to pause for frequent rests, when he attacked the muskeg berries and rush-grass patches.Ему приходилось часто останавливаться и отдыхать, собирая болотные ягоды и луковицы камыша.
His tongue felt dry and large, as though covered with a fine hairy growth, and it tasted bitter in his mouth.Язык у него распух, стал сухим, словно ершистым, и во рту был горький вкус.
His heart gave him a great deal of trouble.А больше всего его донимало сердце.
When he had travelled a few minutes it would begin a remorseless thump, thump, thump, and then leap up and away in a painful flutter of beats that choked him and made him go faint and dizzy.После нескольких минут пути оно начинало безжалостно стучать, а потом словно подскакивало и мучительно трепетало, доводя его до удушья и головокружения, чуть не до обморока.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука