The animal blinked continually in the sunshine. It seemed sick. As he looked it snuffled and coughed again. | Волк, верно, был болен: он все время чихал и кашлял. |
This, at least, was real, he thought, and turned on the other side so that he might see the reality of the world which had been veiled from him before by the vision. | "Вот это по крайней мере не кажется, - подумал он и опять повернулся на другой бок, чтобы увидеть настоящий мир, не застланный теперь дымкой видений. |
But the sea still shone in the distance and the ship was plainly discernible. | Но море все так же сверкало в отдалении, и корабль был ясно виден. |
Was it reality, after all? | Быть может, это все-таки настоящее? |
He closed his eyes for a long while and thought, and then it came to him. | Он закрыл глаза и стал думать - и в конце концов понял, в чем дело. |
He had been making north by east, away from the Dease Divide and into the Coppermine Valley. | Он шел на северо-восток, удаляясь от реки Диз, и попал в долину реки Коппермайн. |
This wide and sluggish river was the Coppermine. | Эта широкая, медлительная река и была Коппермайн. |
That shining sea was the Arctic Ocean. | Это блистающее море - Ледовитый океан. |
That ship was a whaler, strayed east, far east, from the mouth of the Mackenzie, and it was lying at anchor in Coronation Gulf. | Этот корабль - китобойное судно, заплывшее далеко к востоку от устья реки Маккензи, оно стоит на якоре в заливе Коронации. |
He remembered the Hudson Bay Company chart he had seen long ago, and it was all clear and reasonable to him. | Он вспомнил карту Компании Гудзонова залива, которую видел когда-то, и все стало ясно и понятно. |
He sat up and turned his attention to immediate affairs. | Он сел и начал думать о самых неотложных делах. |
He had worn through the blanket-wrappings, and his feet were shapeless lumps of raw meat. | Обмотки из одеяла совсем износились, и ноги у него были содраны до живого мяса. |
His last blanket was gone. | Последнее одеяло было израсходовано. |
Rifle and knife were both missing. | Ружье и нож он потерял. |
He had lost his hat somewhere, with the bunch of matches in the band, but the matches against his chest were safe and dry inside the tobacco pouch and oil paper. | Шапка тоже пропала, но спички в кисете за пазухой, завернутые в пергамент, остались целы и не отсырели. |
He looked at his watch. | Он посмотрел на часы. |
It marked eleven o'clock and was still running. | Они все еще шли и показывали одиннадцать часов. |
Evidently he had kept it wound. | Должно быть, он не забывал заводить их. |
He was calm and collected. | Он был спокоен и в полном сознании. |
Though extremely weak, he had no sensation of pain. | Несмотря на страшную слабость, он не чувствовал никакой боли. |
He was not hungry. | Есть ему не хотелось. |