Читаем Любовь к жизни полностью

The animal blinked continually in the sunshine. It seemed sick. As he looked it snuffled and coughed again.Волк, верно, был болен: он все время чихал и кашлял.
This, at least, was real, he thought, and turned on the other side so that he might see the reality of the world which had been veiled from him before by the vision."Вот это по крайней мере не кажется, - подумал он и опять повернулся на другой бок, чтобы увидеть настоящий мир, не застланный теперь дымкой видений.
But the sea still shone in the distance and the ship was plainly discernible.Но море все так же сверкало в отдалении, и корабль был ясно виден.
Was it reality, after all?Быть может, это все-таки настоящее?
He closed his eyes for a long while and thought, and then it came to him.Он закрыл глаза и стал думать - и в конце концов понял, в чем дело.
He had been making north by east, away from the Dease Divide and into the Coppermine Valley.Он шел на северо-восток, удаляясь от реки Диз, и попал в долину реки Коппермайн.
This wide and sluggish river was the Coppermine.Эта широкая, медлительная река и была Коппермайн.
That shining sea was the Arctic Ocean.Это блистающее море - Ледовитый океан.
That ship was a whaler, strayed east, far east, from the mouth of the Mackenzie, and it was lying at anchor in Coronation Gulf.Этот корабль - китобойное судно, заплывшее далеко к востоку от устья реки Маккензи, оно стоит на якоре в заливе Коронации.
He remembered the Hudson Bay Company chart he had seen long ago, and it was all clear and reasonable to him.Он вспомнил карту Компании Гудзонова залива, которую видел когда-то, и все стало ясно и понятно.
He sat up and turned his attention to immediate affairs.Он сел и начал думать о самых неотложных делах.
He had worn through the blanket-wrappings, and his feet were shapeless lumps of raw meat.Обмотки из одеяла совсем износились, и ноги у него были содраны до живого мяса.
His last blanket was gone.Последнее одеяло было израсходовано.
Rifle and knife were both missing.Ружье и нож он потерял.
He had lost his hat somewhere, with the bunch of matches in the band, but the matches against his chest were safe and dry inside the tobacco pouch and oil paper.Шапка тоже пропала, но спички в кисете за пазухой, завернутые в пергамент, остались целы и не отсырели.
He looked at his watch.Он посмотрел на часы.
It marked eleven o'clock and was still running.Они все еще шли и показывали одиннадцать часов.
Evidently he had kept it wound.Должно быть, он не забывал заводить их.
He was calm and collected.Он был спокоен и в полном сознании.
Though extremely weak, he had no sensation of pain.Несмотря на страшную слабость, он не чувствовал никакой боли.
He was not hungry.Есть ему не хотелось.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука