Читаем Любовь не знает расстояний полностью

Любовь не знает расстояний

Книга представлена двумя разделами: «Я где-то здесь, ты где-то там» и «Я люблю тебя даже во сне». В них – 150 стихов о настоящей большой любви. Любви, способной выстоять в разлуке и преодолеть тысячи километров. Любви, которая всё прощает, верит в лучшее и поднимает нас к небесам!

Татьяна Дементьева

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Любовь не знает расстояний

Стихи о любви

Татьяна Дементьева

Любовь не знает расстояний

И может греть издалека.

Из сотни, тысячи желаний

Она главней была всегда.


Когда душа к душе стремится,

Ничто не может помешать,

Ведь чувство нежное как птица

И петь умеет, и летать!


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Я где-то здесь, ты где-то там…

«Опять судьба с тобой нас разделила…»

Опять судьба с тобой нас разделила,И есть уже не «мы», а «ты» и «я».В который раз тебя не долюбилаИ с болью отпустила от себя.Остались в прошлом губы твои, плечи,Как первый снег растаяли мечты.Мы скоро позабудем наши встречи,Ведь нет уж больше нас, есть я и ты.И души наши, словно половинки,Скитаться будут молча по земле.Смахну украдкой с глаз своих слезинки,Когда взгрустнётся снова о тебе.И в тот же миг твоё сердечко дрогнет,Заноет, затоскует в тишине.И память, всколыхнувшись, вдруг напомнит,Как счастливы мы были в сентябре.

«Мне в сердце грустинка сегодня попала…»

Мне в сердце грустинка сегодня попала,Наверное, ветром надуло с утра.Её извлекать я оттуда не стала,И вот уж в душе начались холода.Какая-то мелкая хрупкая льдинка,Но за день натёрла до боли в груди.И я усомнилась, что ты половинкаМоей нерастраченной светлой любви.Завьюжили в мыслях частички сомнений,Колючим снежком забросало мечты,Развеялась дымка волшебных мгновений,И рухнули нашего счастья мосты.А что это было? Да капелька грусти,Которая выросла вдруг в океан.Но только любовь всё равно не допустит,Чтоб сердце поверило в этот обман!

«Я там, где тебя больше нет —…»

Я там, где тебя больше нет —В стране, где мы счастливы были,Где вместе встречали рассветИ нежно друг друга любили.Ладонью коснусь облаков,В которых с тобою летали,Пройдусь по страницам стихов,Что вместе когда-то писали.Придуманный сказочный мирТак дорог влюблённому сердцу!И где же найти столько сил,Чтоб прочно закрыть в него дверцу?А вдруг я отсюда уйду,А ты пожелаешь вернуться?Ведь я не хочу, не могуС тобою опять разминуться…

«Забываешь меня, забываешь…»

Забываешь меня, забываешьНежность ласки и вкус моих губ.Не меня ты в ночи обнимаешь,Утомившись от долгих разлук.Забываешь глаза мои, рукиЗапах кожи, парфюма, волос,И душевной не выдержав муки,Задаёшь себе вечный вопрос.Забываешь меня, забываешь,Ничего не поделать, увы!Ты всё реже те дни вспоминаешь,Что нам стали подарком судьбы…

«Я где-то здесь, ты – где-то там…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия