Читаем Любовь не знает расстояний полностью

Я где-то здесь, ты – где-то там,Всю жизнь с тобою мы в разлуке.За что такое, милый, нам?За что, скажи, все эти муки?Я просыпаюсь по ночамИ понимаю – ты не рядом.За поцелуй твой всё отдам,За то, чтоб обменяться взглядом,За нежность слов, твоё тепло,За солнца луч в твоей ладони.Как мне с тобою повезло!Ты лучше всех, любимый, помни!Издалека, из темнотыКак до тебя мне дотянуться?Поверь, мне нужен только ты!Я так хочу с тобой проснуться!Коснуться губ твоих, волосИ в этом счастье раствориться,Чтоб долететь с тобой до звёзд,Сорваться в пропасть и забыться!Ты где-то там, я – где-то здесь,Но души наши неразлучны.Ты далеко, но всё же есть!И с нашим чувством мы созвучны!

«Быть с тобой не могу, без тебя – не хочу…»

Быть с тобой не могу, без тебя – не хочу,На душе боль и грусть, но терплю и молчу.Не найти столько слов, да и что тут сказать,Ты меня научил и любить, и мечтать.Я к тебе проложу сто дорог по земле,Пролечу в облаках, проплыву по воде.Для тебя я готова и жить, и творить,Только б видеть тебя, где-то рядышком быть,Слышать голос родной в предрассветных лучах,Снова чувствовать твой поцелуй на губах,Прикасаться ладонями к сильным плечам,От восторга и счастья рыдать по ночам,Созерцать твой пленительный, ласковый взгляд,Ведь глаза лучше нас обо всём говорят.Я хочу, мой хороший, быть только твоей!Я устала от горьких разлук и потерь…

«Ты не мой, я теперь не твоя…»

Ты не мой, я теперь не твоя,И по жизни идём как чужие.Мы с тобой не враги, не друзья.Мы друг другу никто в этом мире.Да и было ли что-то у нас?А, быть может, нам лишь показалось?Фотоснимки и несколько фраз —Вот и всё, что сегодня осталось.Забросало осенней листвойНаши взгляды и нежные речи,Заросли пожелтевшей травойДолгожданные редкие встречи.Может, наша любовь – только миф,Просто сердцу тепла захотелось,И сентябрьский волшебный мотивЗазвучал, чтоб душа отогрелась?Ты не мой, я теперь не твоя,И по жизни идём как чужие.Мы с тобой не враги, не друзья.Мы друг другу никто в этом мире.

«Мне ночью вспомнилось, как ты меня любил…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия