Читаем Любовь не знает расстояний полностью

Я ушла бы, друзья, в монастырь.Подустала душа от волнений.Уж не манит небесная синь,Не влечёт этот мир вожделений.Отгорел в моём сердце костёр,Облетели листочки надежды,Уготован судьбы приговор —Ничего уж не будет как прежде.Я не слышу ни щебета птиц,Ни дождя за окном приоткрытым,Только капают слёзы с ресницОб ушедшем, своём, позабытом…В моём сердце – печали мотив,Режут болью минорные звуки.В моих строчках сплошной негатив —Симптоматика новой разлуки.Взять бы в руки затёртый псалтырьДа усердно в тиши помолиться.Я ушла бы, друзья, в монастырь,Но так хочется снова влюбиться!

«Конечно, я тебя не позабуду…»

Конечно, я тебя не позабуду,Хотя, и попытаюсь разлюбить.Но знай, что всё равно счастливой будуИ боль свою сумею заглушить.Ты самый лучший, это несомненно!Я спорить с этим даже не берусь.Но, может быть, найдётся во ВселеннойМужчина, что развеет мою грусть.Да, я – не идеал, и не принцесса,Могу неосторожной быть в словах.Но я тебя любила, это честно,И таяла как снег в твоих руках.Любила безоглядно, как умела,Открыто, нежно, страстно, всей душой.Но ты ушёл. И я вмиг повзрослела.Ведь ты забрал всю молодость с собой…

«Как неприятно возвращаться нам из сказки!»

Как неприятно возвращаться нам из сказки!Порою больно до солёно-жгучих слёзКолючий холод видеть вместо прежней ласкиИ наблюдать чертополох на месте роз.Опять карета стала тыквой перезрелой,Роскошный замок превратился вдруг в шалаш.Хотелось быть, по меньшей мере, королевой,Но стен дворцовых из картона не создашь.Где ожерелье из отборных бриллиантов?А платье… Платье превратилось в кимоно!И нет уж свиты и придворных музыкантов,Лишь звёзды смотрят в потускневшее окно.Зачем, скажите, сочиняют небылицы?Быть может, в жизни нет ни принцев, ни любви?Листает память пожелтевшие страницы,И Муза снова вдохновляет на стихи…

«Ты прости, я была не права!»

Ты прости, я была не права!В чём? Да разве теперь это важно?!Может быть, повлияла весна.Только, знаешь, мне стало вдруг страшно…Я тебя не хочу потерятьИ удерживать смысла не вижу.Ну откуда же было мне знать,Что тебя своей фразой обижу?!Неужели не сможешь простить?Ведь тебя столько раз я прощала!Неужели не в силах забытьИ начать, как в той песне, сначала?Снег апрельский кружит за окном,Заметая весенние лужи.Только мысли мои об одном…Я скучаю! Ты мне очень нужен!!!

«Я так тебя люблю, что даже страшно…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия