Читаем Любовь не знает расстояний полностью

Играет осень каплями дождя,Роняет лист багряный на аллею.Всё чаще вспоминаю я тебяИ о былом нисколько не жалею.Звучит в душе мелодия любви,Созвучная прохладным свежим струям.Услышь меня, любимый, позови!Скучаю я по сладким поцелуям!Деревья мокнут в дымке октября,Наряд осенний с них срывает ветер.Таким же днём я встретила тебяИ стала вдруг счастливей всех на свете!

«Слишком поздно нам было любить…»

Слишком поздно нам было любить,Опоздали с тобой повстречаться.Мы не сможем судьбу изменить,Остаётся одно лишь – расстаться.Не для нас пропоют соловьи,Не о нас сложат строки поэты.Будем вновь друг от друга вдалиМы встречать вечера и рассветы.Никогда ты не станешь моим,Я назваться твоей не сумею.Только помни, что мной ты любим!Только знай – ни о чём не жалею!Очень горько прощаться с тобой.Сердце ноет, болит словно рана.Будь же счастлив, мой главный геройЗавершённого ныне романа!

«Без тебя всё не так, без тебя всё не в радость…»

Без тебя всё не так, без тебя всё не в радость.Не пишу, не дышу, вдохновения нет.На губах поцелуев твоих ещё сладость,Только снова одна я встречаю рассвет.Без тебя мне в ночи не заснуть, не согреться,В поднебесную высь не взлететь от любви.И от грусти-тоски никуда уж не деться —Друг от друга опять мы с тобой далеки.Без тебя и душа не поёт, не играет,Сердца нежный мотив не звучит в тишине.Без тебя целый мир как во сне замирает.Об одном лишь прошу – вспоминай обо мне!

«Автомобильная дорога…»

Автомобильная дорога,Деревья в золоте листвы.На сердце смутная тревога,А в мыслях… в мыслях снова ты.Звучит мелодия в салоне,Поётся в песне о любви.Она есть жизнь, а всё, что кроме —Лишь дополняет наши дни.Любовь во всём: в лучах светила,В жемчужных капельках дождя…Она мне целый мир открыла!Я всей душой люблю тебя!Мелькают кедры за окошком,Вступая с золотом в контраст.Я счастье черпала ладошкой,Теперь оно – в обрывках фраз…

«Я от любви своей не откажусь…»

Я от любви своей не откажусь,Твой образ предо мной везде незримо.И, может быть, опять тебя дождусь,Ведь я тобой по-прежнему любима.Два сердца бьются тихо в унисон,Хоть между ними мили расстояний.На две мечты – один прекрасный сон,Где нежность слов и искренность признаний.Там две души танцуют грустный вальс,Приятно им друг другом наслаждаться.Разлука вновь испытывает нас.Но разве это повод, чтоб расстаться?!

«Ничего как будто не случилось…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия