Читаем Любовь не знает расстояний полностью

Я так тебя люблю, что даже страшно.Не думала, что можно так любить.Что было до тебя – совсем неважно,Того, что есть с тобою – не забыть.Отречься от любви я не посмею,Забвению предать всё не смогу.Тебя теплом души своей согрею,Молитвой от беды уберегу.И что бы ни случилось – я с тобою!Приду к тебе, приеду, прилечу.От всех невзгод собой тебя закрою,От хворей и недугов излечу.Не жалуюсь на то, что не сложилось,Не ставлю эгоизм на пьедестал,Признательна за всё, что получилось,За каждое словечко, что сказал.Вопросов задавать себе не стану,Уверена – ответов не найти,Но знаю, что любить не перестану,Хоть в жизни у нас разные пути.Проститься мне с тобой не хватит силы,Лишь брошу напоследок нежный взгляд.Счастливым постарайся быть, мой милый!И помни, ты ни в чём не виноват!

«Мне хочется побыть с тобою рядом…»

Мне хочется побыть с тобою рядом,Забраться на колени и обнять.Ведь стоит обменяться только взглядом,И я без слов сумею всё понять.Исчезнут все ненужные вопросы,Сомнения растают без следа.Разрушатся в сердцах у нас торосы,Любовь растопит глыбы изо льда.Я просто улыбнусь, своей щекоюПрижмусь к твоей, колючей и родной.Вот так и просижу всю ночь с тобою,Ведь ты, хоть и сердитый, всё же мой!Мне хочется побыть с тобою рядом,Забраться на колени и обнять.Ведь стоит обменяться только взглядом,И я без слов сумею всё понять…

«Я ни о чём, любимый, не жалею!»

Я ни о чём, любимый, не жалею!Какое счастье было быть с тобой!И выстою, и всё преодолею,Ты знай, довольна я своей судьбой.Бессильна против наших чувств разлука,Любовь ей уничтожить не дано.Не вместе быть с тобой, конечно, мука,Но вот любить я буду всё равно!Я знаю, ты устал, не видишь света,И, кажется, что жизнь зашла в тупик,Не слышишь очевидного ответа,И взгляд твой лучезарный как-то сник.Пусть будет всё по-твоему, мой милый,Без ропота тебя я отпущу.Ты выдержишь всё это, ты же сильный,А я одна тихонько загрущу…Останусь нежным словом в твоих строчкахИ сладким поцелуем на губах,Дождинкой в облетающих листочкахИ солнцем в твоих ласковых руках.Запомню ту осеннюю аллею,Красивую вечернюю зарю…Я ни о чём, любимый, не жалею!Всё также верю в сказку и люблю!

«А ты не рядом, ты не со мною…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия