Читаем Любовь не знает расстояний полностью

Мне ночью вспомнилось, как ты меня любил,Касался губ моих и трепетно, и нежно.Ты был моим тогда! Увы, теперь уж был…Но как же было мне с тобою безмятежно!Мне никакие больше руки не нужны,Не потерплю подмены, фальши заурядной.Слова других мне не приятны, не важны.Я быть хочу твоей, единственной, желанной!Мне каждый штрих в тебе знаком, понятен, мил,И каждый взгляд твой вызывает восхищенье.Ты мной по-прежнему безудержно любим,Я помню каждую минутку и мгновенье.Тебя забыть – превыше чувств моих и сил,Незримой нитью мы повязаны с тобою.Мне ночью вспомнилось, как ты меня любил.Не забросало память жёлтою листвою…

«Я не хочу тебя терять…»

Я не хочу тебя терять,Я не могу сказать: «Прощай».И невозможно боль унять,Когда ты ранишь невзначай.Я не страшусь кошмарных снов,Невзгод и жизненных проблем.Боюсь твоих холодных словИ негативных перемен.Мне без тебя и днём темно,Душа – как будто изо льда.Смотрю в прострации в окно…Неужто это навсегда?Я не пишу, я не дышу,Не до улыбок без тебя.Тобой я слишком дорожуИ не могу забыть, любя.Скажи, ну что произошло?Мне не понятно до сих пор.Но только солнышко ушло,А наша ссора – просто вздор…

«Излечите меня от любви!»

Излечите меня от любви!Я устала от горьких прощаний,Ожиданий, пустых обещаний…Все надежды мои отцвели.Не желаю возвышенных слов,Нежных писем, звонков, сообщений,Редких встреч, неразумных решенийИ красивых несбыточных снов.Не хочу поцелуев и роз,Романтичных закатов, рассветов,Ярких строчек душевных сонетовИ потока безудержных слёз.Я от милого снова вдали,Моё сердце рыдает от болиИ томится, как птица в неволе.Излечите меня от любви!

«Уходи, если так тебе проще…»

Уходи, если так тебе проще.Уходи, без сомнений и страха.Моё сердце смирилось, не ропщет.Видно, это – мой крест, моя плаха.Я тебя отпускаю с любовью,А, быть может, и с тайной надеждой,Что напишешь мне ранней весноюИли ночью январскою снежной.Уходи, близкий мой и далёкий,Самый лучший, родной и желанный.Мою боль растворят эти строки,И придёт в душу мир долгожданный.Я проститься с тобой не сумею,От любви отрекаться не буду,В её силу по-прежнему верю,Каждый раз удивляясь, как чуду.Уходи же смелей, не смущайся!Это дождик, а вовсе не слёзы…Заскучаешь – назад возвращайся,Мы с тобой улетим в наши грёзы!

«Не отдавай меня разлуке!»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия