Читаем Любовь не знает расстояний полностью

Не отдавай меня разлуке!Прошу тебя, не отдавай!Сожми покрепче свои руки,Держи меня, не отпускай!Не верь прагматикам холодным,Что можно жить и без любви,От страсти нежной быть свободнымИ видеть радостные дни.В который раз судьба грозится,Свой оглашая приговор,И убеждает нас проститься,А не идти наперекор.Не обрекай любовь на мукиИ наших чувств не предавай!Не отдавай меня разлуке!Прошу тебя, не отдавай!

«Стена молчания повисла между нами…»

Стена молчания повисла между нами,Непонимание ледком сковало душу.И отношения теперь уже на грани,И ничего мне от тебя, поверь, не нужно.Я стала снежной королевой поневоле,Покрылось инеем, замёрзло моё сердце.В нём не осталось ни волнения, ни боли,Ушла последняя надежда отогреться.Не вдохновляют больше белые снежинки,Что тихо падают в своём прощальном танце.В глазах застыли непослушные слезинки,От посторонних прячу грусть свою в румянце.Как мало нужно, чтобы жизнь остановилась,Как долго буду сожалеть о том, что было,И как же хочется, чтоб всё скорей забылось.Внутри всё пусто. Видно, я совсем остыла…

«И вот опять я на краю…»

И вот опять я на краю,Рискуя каждый миг сорваться.Тебя всем сердцем я люблю,Но снова мы должны расстаться.Я знаю – если вдруг взлечу,То опалю о солнце крылья,Но лишь с тобою быть хочу!Душа рыдает от бессилья…Мне без тебя – весь мир не мил,Ты нужен мне! Ты мне так дорог!Бороться нет уж больше сил…Окутал душу мрак и холод…И вот тянусь к тебе я вновьИ в небо птицею взмываю!Я жизнь меняю на любовь!Ведь без неё я угасаю…

«Любовь на грани, в запретной зоне…»

Любовь на грани, в запретной зоне,Когда все чувства – как на изломе,И здравых мыслей не остаётся.Такое чувство, что мозг взорвётся.Любовь на грани, с огромным риском…Исчезло солнце, и небо низко,Душа стенает, и сердце плачет,Но понимаешь – нельзя иначе.Любовь на грани, на пике страсти,Когда поступки – не в твоей власти.Когда в словах есть – и боль, и радость,Когда быть рядом – совсем не малость.Любовь на грани – такая мука…В затылок дышит опять разлука.И в каждой встрече – вновь миг прощаний,И жизнь, как прежде, из ожиданий…

«Можно, я поживу без любви?»

Можно, я поживу без любви?Не могу. Не хочу. Я устала.Это чувство уже так достало!Мы опять друг от друга вдали…Не пиши. Не звони. Просто будь.Ожидания мне надоели.Я не вижу ни смысла, ни цели.Затерялся в тумане мой путь.Я хочу, как и все, просто жить.Не тревожить себя, не печалить.Неужели нельзя всё исправить,Навсегда разучившись любить?!

«Я ушла бы, друзья, в монастырь…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия