Читаем Любовь не знает расстояний полностью

А ты не рядом, ты не со мною…Не дотянуться, не добежать…Тьма за окошком стоит стеною.Как без тебя мне, скажи, дышать?Не мне сегодня ты улыбнёшься,Не я притронусь к твоей щеке,И не со мною опять проснёшься.Всё, как и прежде – ты вдалеке.Меня обнимут другие руки,Другие губы коснутся уст.А мы с тобою живём в разлуке,Познав по полной печали вкус.Два пылких сердца, два нежных взгляда,Две половинки одной души…А ведь для счастья так мало надо —Быть просто вместе в ночной тиши.

«Расскажи, как ты там, без меня?»

Расскажи, как ты там, без меня?Как тот город, где мы повстречались?Как вокзал, где друг друга любя,Мы однажды надолго расстались?Как живёшь, милый мой, вдалеке?О чём думаешь ты вечерами?Ох, слезинка бежит по щеке…Что ж случилось тогда между нами?Я всё также – весьма занята,Дом, работа, заботы хватает.Но внутри уже стала не та,Ведь душа без любви угасает.Как всё было красиво у нас!Настоящая светлая сказка!В жизни это бывает лишь раз.Почему же такая развязка?!

«Я прошу, вспоминай обо мне…»

Я прошу, вспоминай обо мне,Когда вечер обнимет за плечи,И зажжётся луна в темноте…Мне в разлуке тогда будет легче.Я прошу, вспоминай обо мне,Когда солнечный лучик проснётсяИ, скользнув по небритой щеке,К тебе нежно, как я, прикоснётся.Я прошу, вспоминай обо мне,Когда лист золотой закружится,Когда снег заметёт в феврале…Не позволь нашим встречам забыться!

«Между мной и тобой – километры и время…»

Между мной и тобой – километры и время.Между мной и тобой – мелкий дождь моросит.Между мной и тобой – неподъёмное бремяВ гневе брошенных слов и досадных обид.Только разве любовь не сильнее разлуки?Только разве «прости» не важнее «прощай»?Только разве сердца не устали от муки,И наш милый сентябрь стал прохладней, чем май?Почему же тогда о тебе мои мысли?Почему обо мне вспоминаешь в ночи?Почему же теперь до конца нашей жизниНам с тобой не задуть той волшебной свечи?

«Любовь невозможно как книгу закрыть…»

Любовь невозможно как книгу закрыть,Забросить небрежно подальше.Нельзя свои чувства как свет отключить,Душа ведь не вынесет фальши!Как сердце заставить своё замолчатьИ встроить фильтрацию в память?Как мысли, желания все поменятьИ всё в этой жизни исправить?Ты можешь весь мир обмануть, но себеСолгать очень трудно, любимый.Куда же бежать, если в нашей судьбеС тобою мы стали едины…

«Играет осень каплями дождя…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия