Читаем Любовь не знает расстояний полностью

Ничего как будто не случилось,Только стало всё вокруг светлей!Что же за минуту изменилось?Почему на сердце веселей?Солнышко вдруг вышло из-за тучек,И теплом наполнилась душа.Долгожданный, ласковый мой лучик,Как с тобою жизнь-то хороша!Без тебя я крылышки сложила,Думала, мне больше не взлететь.Грусть-тоска мне мысли закружила,Перестал огонь внутри гореть.Я прошу: «Побудь ещё со мною!»Я кричу тебе: «Не исчезай!»,Ведь дышу лишь рядышком с тобою.Как же мне сказать тебе: «Прощай»?!

«Отпускаю тебя, отпускаю!»

Отпускаю тебя, отпускаю!Обожая, целуя, любя.Что поделать, так надо, я знаю.Будь же счастлив вдали от меня!Не грусти, не тоскуй, мой любимый,Я вернусь к тебе каплей дождя.Мой единственный, неповторимый,Стану солнышком лишь для тебя!И когда ты по мне заскучаешь,Я к щеке твоей нежно прижмусь.Ты ладонью меня приласкаешь,И я в сердце твоём растворюсь.Я всегда буду рядышком, милый:В тёплом ветре, осенней листве…Ты всё сможешь, я знаю, ты сильный,Самый лучший на этой земле!Что бы скептики там ни твердили,Мы не сможем друг друга забыть.Наши чувства совсем не остыли,Потому что умеем любить!

«Когда захочешь ты уйти…»

Когда захочешь ты уйти,Тебя удерживать не стануИ хоть любить не перестану,Стоять не буду на пути.Я сохраню твоё тепло,С ним сердцу легче будет биться,И может вновь смогу влюбитьсяСудьбе-насмешнице назло.Я сберегу твой нежный взгляд,Минуты радости и счастья,И если в жизнь придут ненастья,Сбегу от них туда, назад…Ведь наше прошлое – со мной,Оно не может раствориться,И будет долго ещё снитьсяКак я была твоей… с тобой…Ты с грустью бросишь мне: «Прости!»И без меня пойдёшь по жизни.Но будут все слова излишни,Когда захочешь ты уйти…

«Мне от тебя не нужно ничего…»

Мне от тебя не нужно ничего,Любовь – награда, а не подаянье.И у меня, поверь, одно желанье —Любить всем сердцем, только и всего.Мне лишь бы знать, что ты на свете естьИ каждый день с улыбки начинаешь,И обо мне всё также вспоминаешь,Слагая снова строчки в мою честь.Мне только б слышать голос твой родной,Что в телефоне бережно хранится.И пусть сегодня мне опять приснитсяВолшебный сон, где вместе мы с тобой!

«Убегу в нашу тёплую осень…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия