Читаем Любовь Психеи и Купидона полностью

Мы с детских лет к тебе влечемся, Наслажденье.Жизнь без тебя — что смерть: ничто в ней не манит.Для всех живых существ ты радостный магнит,Неодолимое для смертных притяженье.Лишь соблазненные тобойМы трудимся, вступаем в бой.И воина и полководцаК тебе, услада, сердце рвется.Муж государственный, король, простой мужикК тебе стремятся каждый миг.И если б в нас самих, творцах стихов и песен,Не возникал напев, который так чудесен,И властной музыкой своей не чаровал —Стихов никто бы не слагал.И слава громкая — высокая награда,Что победителям дарит олимпиада —Ты, Наслажденье, ты! Мы знаем: это так,А радость наших чувств — не мелочь, не пустяк.Не для тебя ль щедроты Флоры,Лучи Заката и Авроры,Помоны яства и вино,Что добрым Вакхом нам дано,Луга, ручей в дремучей чаще.К раздумьям сладостным манящий?И не тобой ли все искусства рождены?И девы юные прелестны и нежныНе для тебя ли, Наслажденье?Да, в простоте своей я думаю, что тот,Кто хочет подавить влеченье, —И в этом радость обретет.В былое время был поклонником УсладыМудрейший из мужей Эллады.[78]Сойди же, дивная, ко мне, под скромный кров —Ведь он принять тебя готов.Я музыку люблю, игру и страсть, и книги,Деревню, город — все, я нахожу во всемПричину быть твоим рабом.Мне даже радостны сердечной грусти миги.Приди, приди! Тебе, быть может, невдомек, —Надолго ли тебя душа моя призвала?Столетье полное — вот подходящий срок.А тридцать лет мне слишком мало.

Полифил кончил читать. Он полагал, что настоящей концовкой его повести послужит гимн наслаждению, который действительно пришелся по вкусу трем его приятелям.

После немногих кратких замечаний о важнейших местах произведения Арист сказал:

— Разве вы не видите, что больше всего наслаждения вам доставили места, где Полифил старался пробудить в вас сострадание?

— То, что вы говорите, бесспорно, — откликнулся Акант, — но я прошу вас также полюбоваться на этот буровато-льняной отлив, этот оттенок Авроры, этот оранжевый и особенно пурпурный колорит, который окружает царя светил.

Действительно, уже давно никто из них не наблюдал такого прекрасного вечера. Солнце воссело в самую блистательную свою колесницу, облачившись в самые великолепные свои одежды.

Оно, казалось, угодитьХотело дочерям Нерея,[79]И вот решило заходитьВ туманах цветом попестрее.Менялись краски в облаках:На самых ярких цветникахАкант не видывал такого,Не возникало ничего,Что дымкой скучной и суровойСмутило бы восторг его.

Аканту дали возможность не торопясь насладиться последними красотами дня; затем, когда взошла полная луна, наши путешественники и возничий, их доставивший, избрали ее своим проводником.

<p>Лафонтен и его повесть «Любовь Психеи и Купидона»</p>

Жан де Лафонтен (1621–1696) находится на периферии французского классицизма. О «приличиях» он имеет очень слабое представление, понятие «возвышенного» ему чуждо, всякий догматизм и моральный пафос ему претят. Тем не менее Лафонтен многими существеннейшими чертами связан с классицизмом, вместе с Мольером занимая именно благодаря своему вольнодумству в этом сложном и достаточно емком литературном течении крайний левый фланг.

Перейти на страницу:

Похожие книги